Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 15 septembre 1873

Я ледача: будильник дзвонить о п'ятій, я переставляю на шосту й сплю до сьомої. Якщо запізнююся на пів години — весь день зіпсований, я нічого більше не роблю. Так сталося сьогодні. Ні англійської, ні італійської, ні латини. Нічого, одне слово. Але мала урок розмови з Гітчкок — це корисніше за все інше.

Je suis paresseuse, mon réveil sonne à cinq heures, je le remets à six heures et dors jusqu'à sept heures. Si je retarde une demi-heure, toute la journée est gâtée, je ne fais plus rien. Cela arrive aujourd'hui. Ni pour l'anglais, ni pour l'italien, ni pour le latin. Rien en un mot. Mais j'eus une leçon de conversation avec la Hitchcock, c'est plus utile que toutes [les] autres choses.

Сьогодні вперше розмовляла італійською. Бідний Мікелецці мало не знепритомнів або не викинувся з вікна. Я сама задоволена — можу сказати, що розмовляю російською, французькою, англійською та італійською. Вивчаю німецьку й латину. Я вчуся серйозно. Позавчора мала перший урок фізики. Ах, як я задоволена собою! Яке велике щастя.

J'ai pour la première fois parlé l'italien aujourd'hui. Le pauvre Michelezzi faillit tomber évanoui ou se jeter par la fenêtre. Je suis contente moi-même, je puis dire que je parle le russe, le français, l'anglais et l'italien. J'apprends l'allemand et le latin. J'étudie sérieusement. Avant-hier, j'ai eu ma première leçon de physique. Ah ! comme je suis satisfaite de moi. Quel grand bonheur est celui-là.

Отримала «Дербі». Відкриваю в герцога безліч коней. Перегони в Бадені відбулися. Як би я хотіла там бути. Ніщо мені не заважає, але я не хочу; мушу вчитися, і, зі стиснутим серцем, читаю про перегони, коней тощо. Роблю зусилля, з великими труднощами заспокоююся й втішаю себе, кажучи: Тепер вчімося — наша черга прийде! Якщо Бог захоче.

J'ai reçu "Le Derby". Je découvre au duc des quantités de chevaux. Les courses à Bade étaient. Comme je voudrais y être. Rien ne m'empêche mais je ne veux pas; je dois étudier et le cœur serré, je lis les courses, les chevaux etc. etc. Je fais un effort, je me calme avec grand peine et je me console en disant: Maintenant étudions, notre tour viendra ! si Dieu le veut.

Читаю цю газету — і очі блищать, пальці крижані, а якщо заговорю — голос тремтить. Сумнівів нема. Я обожнюю, обожнюю, обожнюю коней. Це моє життя, моя душа, моє щастя. Випадково я змахнула стеком — і той самий свист у повітрі, як на перегонах. Я підскочила, не знала, де я. Ах, годі, краще не говорити про це!

Je lis ce journal et les yeux brillent, les doigts sont glacés et si je parle, ma voix tremble. Il n'y a pas à douter. J'adore, j'adore, j'adore les chevaux. C'est ma vie, mon âme, mon bonheur. Par hasard j'ai agité ma cravache et le même sifflement dans l'air, comme aux courses. J'ai sauté, je ne savais où je suis. Ah ! tenez, il vaut mieux ne pas en parler !

Їду верхи, але сідло жахливе: валик для коліна повернувся, і саме сідло з'їхало вліво. Кінь Козак — чарівний. На прогулянці бачу гарну й граціозну жінку — це Джоя; я впізнала її, вже проїхавши повз. Повертаюся, звісно1; вона йде із Субіз — пхе! З кінця прогулянки треба повертатися, але, проїжджаючи Тенері, що поруч із Джоєю, собаки кидаються під ноги моєму коню — він зупиняється, але я б'ю його, і він не встигає зупинитися й продовжує, хоча нерівно.

Je monte à cheval, mais la selle est abominable, la chose du genou tourna et la selle elle-même s'est reculée à gauche. Le cheval Cosaque est charmant. A la promenade je vois une femme jolie et gracieuse, c'est Gioia, je l'ai reconnue après l'avoir passée. Je retourne of course, elle marche avec la Soubise, fi ! de la fin de la promenade, il faut retourner mais en passant Tanerie qui est à côté de Gioia, des chiens se jettent sous les pieds de mon cheval et il s'arrête, mais je le bats et il n'eut pas le temps de s'arrêter et a continué mais irrégulièrement.

— Заберіть своїх собак, вони зупиняють коней, — сердито кажу я погоничу.

— Prenez vos chiens, ils arrêtent les chevaux, ai-je dit à l'ânier, en colère.

Обидві жінки були поруч. Але я їх побачила тільки після того, як заговорила. Голос мене не зрадив, і я сказала добре.

Les deux femmes étaient là. Mais encore, je ne les ai vues qu'après avoir parlé. La voix ne me manqua pas et j'ai bien dit.

Видно, мені було справді зле, щоб злізти з коня, — бо я ледве дісталася до Мутона; повернула йому коня з нагінкою1 і сіла назад у карету.

Il faut que je me trouve bien mal pour descendre du cheval, car je pouvais à peine arriver chez Mouton, je lui rendis le cheval avec un scolding et je remontais en voiture.

У «Лондон Хаусі» йду зі Звірою випити чогось, шоколаду; ми розмовляли англійською й досить вільно, коли я помітила, що пані за прилавком нас розуміє. Звіра все продовжувала своє гер...ц, цього разу duke1. Мені більше подобається duke, ніж duc. Я розповідала їй, як Карло прив'язав свиню до ноги й прогулювався в Бадені (історія Валіцького). Вона порадила мені корову. [Quand vous vous promènerez avec your brother-in-law Carlo, you with a cow and he with a pig it will be very nice. And the duke your husband will pass and say: How, my dear, what is this madness?]2 Справді, ця картина пікантна. Ми наговорили достатньо дурниць цього вечора, отакої!3

Au London House je vais avec Bête, prendre quelque chose, du chocolat, nous parlions anglais et assez librement, lorsque je m'aperçus que la dame du comptoir nous comprenait. Bête continuait toujours son du....c, cette fois duke. J'aime mieux duke que duc. Je lui racontais comment Carlo attacha un cochon à son pied et se promena à Bade (histoire de Walitsky). Elle me conseilla une vache. Quand vous vous promènerez avec your brother-in-law Carlo, you with a cow and he with a pig it will be very nice. And the duke your husband will pass and say: How, my dear, what is this madness ? Mais vraiment ce tableau est piquant. Nous avons dit assez de bêtises ce soir, dear me !

Коли я сказала, що він одружений, Звіра відповіла:

Lorsque j'ai dit qu'il est marié, la Bête me répondit:

Примітки

В оригіналі англійською: of course.
В оригіналі англійською: scolding.
Англ.: герцог. Марі віддає перевагу англійському титулу.
Англ.: «Коли ви прогулюватиметесь із вашим зятем Карло — ви з коровою, а він зі свинею — буде дуже мило. А герцог, ваш чоловік, проїде повз і скаже: Як, моя дорога, що це за божевілля?»
В оригіналі англійською: dear me!