Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche 14 septembre 1873

Мама будить мене об одинадцятій. Оґюст приїжджає зі своїм ландо — і починаються дебати. Один за Оґюста, інший — за Домініка. Викладають хиби одного й іншого, їхні чесноти, їхні ландо, коней. Бідний Домінік — мені буде прикро, якщо його прогонять. Ландо й коні Оґюста значно кращі, але бідний Домінік! Пропонують шістсот франків за зимові місяці й п'ятсот за вересень і жовтень. Оґюст їде й не погоджується. Але за кілька хвилин повертається і погоджується. Ми не можемо не взяти його. Тато був так оброблений Тріфоном, що Оґюст підкупив1 по кав'ярнях, що він за Оґюста. Я не сказала ні так, ні ні — не могла образити Домініка й не могла розчарувати Оґюста, який так давно кається. Через місяць після того, як у нас з'явився Домінік, він усіма способами намагався повернутися. Ходив до Лефевра, до панни Колокольцової і ще не знаю куди

Maman me réveille à onze heures. Auguste vient avec son landau et les débats commencent. L'un est pour Auguste et l'autre pour Dominique. On expose les fautes de l'un et de l'autre, enfin leurs mérites, leurs landaus, leurs chevaux. Pauvre Dominique, cela me fera de la peine si on le renvoie. Le landau et les chevaux d'Auguste sont beaucoup mieux mais le pauvre Dominique ! On offre six cents francs pour les mois d'hiver et cinq cents francs pour septembre et octobre. Auguste part et ne consent pas. Mais dans quelques minutes il revient et consent. On ne peut faire autrement que de le prendre. Papa a été tellement préparé par Trifon qu'Auguste a bribed aux cafés, qu'il est pour Auguste. Je n'ai dit ni oui ni non, je ne pouvais pas offenser Dominique ni désappointer Auguste qui se repent depuis si longtemps. Un mois après que nous avions Dominique il a cherché par tous les moyens possibles de retourner. Il alla chez Lefèvre, chez Mlle Kolokolzoff, et je ne sais plus où, demander de la protection. J'avais le cœur serré pour Dominique mais n'y pensons plus. Il y aura tant de grandes occasions qui serreront le cœur qu'il faut écarter les petites. On serait trop malheureux si on prenait tout au cœur. Je ne veux rien prendre au cœur, je ne veux rien plaindre, je veux être dure, et cependant je prends tout, je plains tout et je ne puis être insensible tout en disant qu'il faut et que je le suis.

Справа закінчена1; у нас знову Оґюст. Його ландо дуже гарне для найманого — дуже гарне; коні теж. Маленький чорношкірий хлопчик сидітиме на козлах; завтра спробую знайти годину, щоб замовити лівре́ю й капелюх.

L'affaire est over, nous avons encore Auguste. Son landau est très beau pour un loué, très beau; les chevaux aussi. Le petit noir sortira sur le siège, demain je tâcherai de trouver une heure pour commander une livrée et un chapeau.

Дощ і вітер. Мама й тітка — в Анічкових; я їду туди (дощовик, непогано), відвожу їх на вокзал і повертаюся забрати княгиню — їдемо пити шоколад до «Лондон Хаусу».

Il pleut et il fait du vent. Maman et ma tante sont chez les Anitchkoff, je vais là (manteau de pluie, pas mal), je les mène à la gare et je retourne prendre la princesse et aller prendre du chocolat au London House.

Сьогодні вранці я заявила, що хочу сказати панові Лефевру, наскільки непристойною була його поведінка в театрі. Я обурювалася з усієї сили легенів. Якщо ви не вмієте чи не хочете поставити на місце — я зумію, і я захищуся сама; так я завершила свою промову1.

Ce matin, j'ai dit que je veux dire à M. Lefèvre combien sa conduite au théâtre était inconvenante. Je m'indignais de toute la force de mes poumons. Si vous ne savez ou ne voulez pas remettre en place, moi je saurai, et je me défendrai moi-même, ainsi j'ai terminé mon speech.

Тут же знайшлися захисники; мені наводили приклади: що Левін ходив до Джої, потім до пані Проджерс, що, зрештою, Гамільтон часто з Джоєю на людях.

A l'instant il s'est trouvé des défenseurs, on me citait des exemples, que Lewin alla chez Gioia, puis chez Mme Prodgers, enfin que Hamilton est souvent avec Gioia en public.

Що мені до всіх цих людей — Левін, до біса, Гамільтон, до сатани — хай ідуть куди хочуть, що мені до того!! Я захищаю себе, а решта хай робить що хоче!!

Que me font tous ces gens, Lewin, diable, Hamilton, satan, peuvent aller où ils veulent, qu'est-ce que ça me fait II? Je me défends, moi, et le reste fera ce qu'il voudra II!

Валіцький набрид мені з Гамільтоном; каже свинства, каже, що я червонію — але я не червонію, хіба що трішки.

Walitsky m'ennuie avec Hamilton, il dit des cochonneries, me dit que je rougis, mais je ne rougis pas, ou bien un peu.

Я щаслива, що стримую ці жарти спокійно, не збиваюся й можу говорити про нього, як про будь-кого. Але коли я вимовляю його ім'я, мабуть, у мене сяє обличчя; почуття блаженства охоплює мене, я тремчу від насолоди зсередини. Ах! На жаль, я не можу описати, що відчуваю; знаю лише, що я щаслива.

Je suis heureuse de résister à ces plaisanteries, calmement, ne pas me confondre, et pouvoir parler de lui comme de tout le monde. Mais lorsque je dis son nom, je dois avoir une figure radieuse, un sentiment de bien-être s'empare de moi, je tremble de plaisir intérieurement. Ah ! hélas, je ne puis décrire ce que j'éprouve, seulement je suis heureuse.

— Чому ви набридаєте мені цим Гамільтоном? Ви доведете до того, що побачивши його, я почервонію, як дурна, — і задарма!

— Pourquoi m'ennuyez-vous avec cet Hamilton, vous ferez tant qu'en le voyant, je rougirai comme une bête, et pour rien !

— Мені казали, дорога моя, що ви червоніли й раніше, — каже Звіра, — і що (комічно) Джоя хотіла вас убити.

— On m'avait dit, ma chère, que vous rougissiez bien avant, dit Bête et que (comiquement) Gioia voulait vous tuer.

— Ах, Боже! Якби вона хотіла мене вбити — як би я була щаслива!

— Ah ! Dieu si elle voudrait me tuer, comme je serais heureuse !

Цей герцог Гамільтон стає, на жаль, занадто відомим. Але я так люблю говорити про нього, говорю з екзальтацією й намагаюся виглядати спокійно. Я вважаю Джою ніким. Я й вона — дві різні речі.

Ce duc de Hamilton devient populaire, malheureusement. Mais j'aime tant parler de lui, je parle avec exaltation, je tâche de paraître calme. Je considère Gioia comme une rien. Moi et elle sont deux choses différentes.

Відправила листи до Кентербері, і ми обідаємо. Їдемо до театру — я теж, але тільки щоб увійти й вийти; залишаюся в дощовику1 — ніццькі здивовані, але я дивлюся на них як на собак. О дев'ятій їду; щойно почалася «Батьківщина», яку я бачила минулого року.

J'ai expédié mes lettres à Canterbury et nous dînons. On va au théâtre, je vais aussi, mais seulement pour entrer et sortir, je garde mon waterproof, les Niçois s'étonnent, mais je les regarde comme des chiens. A neuf heures, je pars, on vient de commencer "La Patrie" que j'ai vue l'année dernière.

Халкіонов — у ложі. Поль і він проводили мене до карети. Халкіонов знаходить мій плащ дуже шикарним. Я звертаю на нього стільки ж уваги, скільки на першого-ліпшого перехожого на вулиці.

Khalkionoff est dans la loge. Paul et lui me conduisirent jusqu'à la voiture. Khalkionoff trouve mon manteau très chic. Je fais autant attention à lui qu'à un premier passant dans la rue.

Примітки

В оригіналі англійською: bribed.
В оригіналі англійською: over.
В оригіналі англійською: speech.
В оригіналі англійською: waterproof.