Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 15 septembre 1873

Jsem líná, budík mi zvoní v pět hodin, přestavím ho na šest a spím do sedmi. Když se zpo zdím půl hodiny, celý den je zničený, už nic nedělám. Dnes se to stalo. Ani angličtina, ani italština, ani latina. Nic, jedním slovem. Ale měla jsem hodinu konverzace s Hitchcockovou, to je užitečnější než všechny ostatní věci.

Je suis paresseuse, mon réveil sonne à cinq heures, je le remets à six heures et dors jusqu'à sept heures. Si je retarde une demi-heure, toute la journée est gâtée, je ne fais plus rien. Cela arrive aujourd'hui. Ni pour l'anglais, ni pour l'italien, ni pour le latin. Rien en un mot. Mais j'eus une leçon de conver­sation avec la Hitchcock, c'est plus utile que toutes [les] autres choses.

Dnes jsem poprvé mluvila italsky. Ubohý Michelezzi skoro omdlel nebo se chtěl vyhodit z okna. Jsem se sebou spokojená,

J'ai pour la première fois parlé l'italien aujourd'hui. Le pauvre Michelezzi faillit tomber évanoui ou se jeter par la fenêtre. Je suis contente moi-même, je puis dire que je *parle* le russe, le français, l'anglais et l'italien. J'apprends l'alle­mand et le latin. J'étudie sérieusement. Avant-hier, j'ai eu ma première leçon de physique. Ah ! comme je suis satisfaite de moi. Quel grand bonheur est celui-là.

Dostala jsem "Le Derby". Zjišťuji, že vévoda má spoustu koní. Závody v Badenu byly.

J'ai reçu "Le Derby". Je découvre au duc des quantités de chevaux. Les courses à Bade étaient. Comme je voudrais y être. Rien ne m'empêche mais je ne veux pas; je dois étudier et le cœur serré, je lis les courses, les chevaux etc. etc. Je fais un effort, je me calme avec grand peine et je me console en di­sant: Maintenant étudions, notre tour viendra ! si Dieu le veut.

Čtu ty noviny a oči mi září, prsty mám ledové a když mluvím, hlas se mi chvěje. Není o čem pochybovat. Miluji, miluji, miluji koně. Je to můj život, má duše, moje štěstí. Náhodou jsem zamávala bičem a stejné zapískání ve vzduchu jako na závodech. Vyskočila jsem, nevěděla jsem, kde jsem. Ach! Poslyšte, je lepší o tom nemluvit!

Je lis ce journal et les yeux brillent, les doigts sont glacés et si je parle, ma voix tremble. Il n'y a pas à douter. J'adore, j'adore, j'adore les chevaux. C'est ma vie, mon âme, mon bonheur. Par hasard j'ai agité ma cravache et le même sifflement dans l'air, comme aux courses. J'ai sauté, je ne savais où je suis. Ah ! tenez, il vaut mieux ne pas en parler !

Nasedám na koně, ale sedlo je hrozné, kolenní část se otočila a samo sedlo se posunulo vlevo. Kůň Kozák je okouzlující. Na promenádě vidím hezkou a půvabnou ženu, je to Gioia, poznala jsem ji, až když jsem ji minula. Samozřejmě se otáčím1, jde se Soubisovou, fuj! z konce promenády je třeba se vrátit, ale když míjím Tanerii, která je vedle Gioiy, psi se vrhají pod kopyta mého koně a on se zastavuje, ale tluču ho a neměl čas se zastavit

Je monte à cheval, mais la selle est abominable, la chose du genou tourna et la selle elle-même s'est reculée à gauche. Le cheval Cosaque est charmant. A la promenade je vois une femme jolie et gracieuse, c'est Gioia, je l'ai reconnue après l'avoir passée. Je retourne of course, elle marche avec la Soubise, fi ! de la fin de la promenade, il faut retourner mais en passant Tanerie qui est à côté de Gioia, des chiens se jettent sous les pieds de mon cheval et il s'arrête, mais je le bats et il n'eut pas le temps de s'arrêter et a continué mais irrégu­lièrement.

- Vezměte si své psy, zastavují koně, řekla jsem rozzlobeně osláři.

— Prenez vos chiens, ils arrêtent les chevaux, ai-je dit à l'ânier, en colère.

Obě ženy tam byly. Ale znovu, viděla jsem je, až když jsem promluvila. Hlas mě nezradil a řekla jsem to dobře.

Les deux femmes étaient là. Mais encore, je ne les ai vues qu'après avoir parlé. La voix ne me manqua pas et j'ai bien dit.

Musím se cítit opravdu špatně, abych slezla z koně, protože jsem sotva dojela k Moutonovi, vrátila jsem mu koně s napomenutím2 a nastoupila jsem do vozu.

Il faut que je me trouve bien mal pour descendre du cheval, car je pouvais à peine arriver chez Mouton, je lui rendis le cheval avec un scolding et je remontais en voiture.

V London House jdu s Bête dát si něco, čokoládu, mluvily jsme anglicky a dost svobodně, když jsem si všimla, že nám paní u pultu rozumí. Bête pořád pokračovala ve svém vé....vodovi, tentokrát duke. Mám radši duke než duc. Vyprávěla jsem jí, jak Carlo přivázal prase ke své noze a procházel se v Badenu (příběh od Walitského). Poradila mi krávu. Až se budete procházet se svým švagrem Carlem, vy s krávou a on se s prasetem, bude to velmi pěkné. A vévoda, váš manžel, půjde kolem a řekne: Cože, má drahá, co je to za šílenství?3 Ale opravdu ten obraz je pikantní. Řekly jsme dnes večer dost hloupostí, probůh!4

Au London House je vais avec Bête, prendre quelque chose, du chocolat, nous parlions anglais et assez librement, lorsque je m'aperçus que la dame du comptoir nous comprenait. Bête continuait toujours son du....c, cette fois duke. J'aime mieux duke que duc. Je lui racontais comment Carlo attacha un cochon à son pied et se promena à Bade (histoire de Walitsky). Elle me conseilla une vache. Quand vous vous promènerez avec your brother-in-law Carlo, you with a cow and he with a pig it will be very nice. And the duke your husband will pass and say: How, my dear, what is this madness ? Mais vraiment ce tableau est piquant. Nous avons dit assez de bêtises ce soir, dear me !

Když jsem řekla, že je ženatý, Bête mi odpověděla:

Lorsque j'ai dit qu'il est marié, la Bête me répondit:

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „of course" - samozřejmě.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „scolding" - hubování, pokárání.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „When you will walk with your brother-in-law Carlo, you with a cow and he with a pig it will be very nice. And the duke your husband will pass and say: How, my dear, what is this madness?" - fantazijní scéna.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „dear me!" - jejdane!, probůh!