Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi 9 septembre 1873

Перший урок німецької; я не любила цю мову, тільки останнім часом вона стала для мене привабливою, і я її люблю, вчу з запалом.

Première leçon d'allemand, je n'aimais pas cette langue, depuis quelque temps seulement elle a des attraits pour moi et je l'aime, je l'étudie avec ardeur.

Після обіду їду з княгинею в двомісній кареті (сіра сукня, дуже гарна) по різних справах. Серед іншого, відправила листа Мантелю. Дай Боже, щоб цього разу мені пощастило біля тютюнової крамниці на площі Массена. Піту вистрибує з карети, і ніццькі собаки його оточують. Я швидко запригую назад — і так спритно й граціозно, що сама здивована. Звідти — на прогулянку, ще світло. Я сказала — не пам'ятаю з якого приводу — я обожнюю, тоді Звіра каже, що я обожнюю все. Не все, а багато чого, відповіла я; наприклад, я обожнюю, обожнюю — шукала що.

Après dîner, je sors avec la princesse en deux (robe grise, très bien) pour plusieurs commissions. Entre autres j'ai expédié ma lettre à Mantel. Dieu donne que cette fois j'aie du succès près du bureau de tabac Masséna. Pitou sort de la voiture et les bêtes de Nice l'entourent. Je monte vite, mais si adroitement et gracieusement que j'en suis étonnée moi-même. De là un tour à la promenade, il fait jour encore. J'avais dit, je ne me souviens plus à quel propos, j'adore, alors la Bête me dit que j'adore tout, pas tout mais beaucoup de choses, répondis-je, par exemple j'adore, j'adore je cherchais.

— Герцога, — каже Звіра.

— Le duc, dit la Bête.

Я знову посміхнулася, бо саме це й думала. Насправді я кохаю монсеньйора; скільки б не думала, не порівнювала — зрештою не можу знайти нічого іншого, окрім того, що я його кохаю. Якщо з ним справа провалиться1, вийду за якогось багатого дурня, який багато не питатиме, і буду мінлива як вітер.

J'ai encore souri, car je l'ai pensé. En vérité j'aime monseigneur, j'ai beau penser, comparer, et à la fin de tout je ne peux trouver autre chose que je l'aime. Si avec lui l'affaire sera blown up j'épouse une riche bête qui ne demandera pas beaucoup, et je serai inconstante comme le vent.

Я сказала, що хотіла б поїхати до Полтави на два тижні — пустити пил в очі. Але яку ж персону хоче зачарувати Гриця. Яка нісенітниця! Та це й не було моєю думкою — хіба б я поїхала заради такого свинства? Е! Моя дорога, це чудова партія, такий багатий.

J'ai dit que je voudrais aller à Poltava pour deux semaines jeter de la poudre aux yeux. Mais quelle personne veut séduire Gritsia. Quelle absurdité ! Et ce n'était pas en effet ma pensée, est-ce que j'irais pour une cochonnerie semblable. Eh ! ma chère c'est un superbe parti, si riche.

— А мені що до того, він потворний.

— Qu'est-ce que ça me fait, il est laid.

— А скільки йому?

— Quel âge il a ?

— Вісімнадцять, він занадто молодий — бігати за ним, як ви за вашим Льовушкою! Дякую; і потім — він ще не накоїв дурниць (щоразу, коли мушу сказати щось трохи... я вживаю «дурниця», це просто й усе висловлює; я ж не могла сказати, що він ще не жив; я сказала — наробив дурниць, і мене зрозуміли), а якщо він накоїть їх після весілля — дякую. Краще взяти тридцятирічного, який уже наробив дурниць, а не якогось жовтодзьобика.

— Dix-huit ans, il est trop jeune, pour courir après lui comme vous après votre Liovouchka ! Merci, et puis il n'a pas encore fait de bêtises (toutes les fois que je dois dire une chose un peu... j'emploie bêtise, c'est simple, et ça dit tout, je ne pouvais donc pas dire qu'il n'a pas encore vécu; j'ai dit, fait des bêtises, et j'étais comprise) et s'il les fera après le mariage, merci. Il vaut mieux en prendre un de trente ans qui a fait des bêtises et non un blanc-bec.

Коли мені двадцять п'ять — йому має бути сорок, і так далі; треба зберігати рівновагу.

Lorsque j'ai vingt-cinq ans il doit avoir quarante ans et ainsi de suite, il faut conserver l'équilibre.

І справді — якийсь російський хлопчик на кшталт цього Мілорадовича, розпещене дитя, яке ще не накоїло дурниць, не зможе зробити мене щасливою.

Et vraiment un garçon russe comme ce Miloradovitch, un enfant gâté, qui n'a pas fait de bêtises, ne peut me rendre heureuse.

Він не зрозуміє, що можна бути коханцем власної дружини. Сім років по шлюбі він піде розважатися з акторками й француженками. А я, покинута — і ким? Якимось російським малюком! Ні, це занадто принизливо; я кажу неймовірні речі. Але з таким малим нічого простішого, ніж тримати його на повідку. Хіба я нещасна наївна, яку можна покинути за бажанням? Я справді себе надто принижую. Ніби в мене нема засобів його втримати — і кого ще, двадцятирічного хлопця! Га! Га! Побачимо. Мені буде тридцять, а йому тридцять чотири — найнебезпечніший вік, коли людина робить свій остаточний вибір. Що ж, коли в цю пору я зумію його втримати — він застрахований на все життя, як у «Патернель».

Il ne comprendra pas qu'on peut être l'amant de sa femme. Mais sept ans après le mariage, il ira s'amuser avec des actrices et des Françaises. Et moi donc, délaissée, par qui encore, par un marmot russe ! Non c'est trop humiliant, je dis des choses invraisemblables. Mais avec un petit comme cela rien de plus facile que de le tenir en laisse. Est-ce que je suis une pauvre innocente qu'on peut quitter à volonté ? Je m'humilie vraiment trop. Comme si je n'ai pas de ressources pour le retenir, et qui encore, un garçon de vingt ans ! ha ! ha ! nous allons voir. J'aurai trente ans et lui trente-quatre, c'est l'âge le plus dangereux où l'on prend son parti décisivement. Eh bien une fois qu'à cette époque j'aurai su le garder il est assuré pour le reste de la vie comme "la Paternelle".

Але я відхилилася. У «Вікторії» їмо морозиво. Піту на початку сидів на козлах із Пратером — кумедне видовище. Джоя має двох мавп, а її син — третю; він не може бути від Гамільтона, це маленький єврей. А хто знає? Хто б сказав, що Карло — брат герцога?..

Mais je divague. A La Victoire nous mangeons des glaces. Pitou au commencement restait sur le siège avec Prater, c'était curieux à voir. Gioia a deux singes et son fils le troisième, il ne peut être de Hamilton, c'est un petit juif. Et qui sait ? Qui dirait que Carlo est le frère du duc ?...

Удома Халкіонов дав Макарову прочитати донос, зіграв комедію — і бідолаха прибіг сьогодні вранці до тата просити поради, що робити. Він увесь наляканий, а особливо тому, що там сказано, ніби Макаров належить до мормонської сім'ї, бо Діна ходить без чобіт у брудних панчохах.

A la maison Khalkonioff, il a fait lire à Makaroff la dénonciation, a joué la comédie et le pauvre diable accourt ce matin chez papa demander conseil, quoi faire. Il est tout effrayé, et surtout parce que c'est dit que Makaroff appartient à la famille des Mormons parce que Dina marche sans bottes avec des bas sales.

Чарівно, який він дурний.

C'est charmant comme il est bête.

Халкіонов надто на мене дивиться; гадаю, він невдоволений. Я ніколи не подаю йому руки — така моя позиція: подати руку означає дружбу або симпатію. Для нього — ні першого, ні другого.

Le Khalkionoff me regarde trop, je crois qu'il n'est pas content, je ne lui donne jamais la main, c'est mon opinion: donner la main preuve d'amitié ou de sympathie. Pour lui ni l'un ni l'autre.

Усіх розсмішила, сама сміялася, з'їла цілу диню й лягаю задоволена.

J'ai fait rire tout le monde, ai ri moi-même, ai mangé un melon entier et me couche contente.

Примітки

В оригіналі англійською: blown up.