Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi 10 septembre 1873

Я відкрила лоба — всі вважають, що так краще. Ходжу так цілий день, може, й назавжди. Це значить, що я підняла дрібне волосся, яке носила на лобі; але назавтра знову його опустила — і відтоді ношу довге.

J'ai découvert mon front, tous me trouvent mieux ainsi. Je reste ainsi toute la journée, peut-être toujours. Cela veut dire que j'ai relevé les petits cheveux que je portais sur le front, mais le lendemain je les ai de nouveau baissés et depuis je les porte longs.

Хотіла намалювати голову, що сміється — частково вдалося, зуби не вийшли; це лише ескіз, завтра виправлю. Приходить Гарач; мамине вбрання гарне, мій рожевий ліф личить. Сьогодні відбулося з'ясування між Макаровим, Халкіоновим і Валіцьким. Поль був присутній. Макаров — божевільний і боягуз, але коли Валіцький починає щось казати, Макаров підтакує йому, як Піту. Вони — Макаров і Валіцький — добилися від Халкіонова спростування; чарівна ця історія. Є ще тисяча кумедних деталей, надто довгих для переказу, але я їх пам'ятатиму. Княгиня з її французькою!

J'ai voulu dessiner une tête qui rit, en partie réussie, j'ai manqué les dents, c'est une esquisse seulement, demain j'arrangerai. Garach vient; le vêtement à maman est joli, mon corsage rose va bien. Aujourd'hui a eu lieu l'explication entre Makaroff, Khalkionoff, Walitsky. Paul était là. Makaroff est un fou et un poltron mais lorsque Walitsky commence à dire quelque chose, Makaroff le seconde comme Pitou. Ils, Makaroff et Walitsky ont obtenu une réfutation de Khalkionoff c'est charmant cette histoire. Il y a encore mille détails curieux, trop longs à raconter, dont je me souviendrai. La princesse avec son français !

Урок англійської закінчився; іду до салону, де застаю Звіру. Я критикую меблі — вона їх захищає. Саме в цьому маленькому (жовтому) салоні, каже вона, герцог зробить вам пропозицію (комічно), попросить вашої руки й серця, і тут ви йому скажете: Come into my arms, you bundle of charms!1

La leçon d'anglais finie, je vais au salon où je trouve Bête. Je critique les meubles, elle les défend. C'est dans ce petit (jaune) salon, dit-elle, que le duc vous fera sa déclaration (comiquement) qu'il vous demandera votre main et votre cœur, c'est ici que vous lui direz : Come into my arms, you bundle of charms I!

— Ну знаєте, я ніколи такого не скажу, — кажу я. — Скажіть мені, княгине, благаю, звідки ви взяли цього герцога, як ви могли вигадати таку історію?

— Ah ! par exemple, je ne dirai jamais cela, dis-je. Dites-moi, princesse, je vous en prie, d'où avez-vous tiré ce duc, comment avez-vous pu inventer une histoire pareille ?

— Тому що ви маєте бути герцогинею, а він багатий.

— Parce que vous devez être duchesse, et qu'il est riche.

— Але ж я його не знаю.

— Mais je ne le connais pas.

— Нічого; у вас негарна мордочка.

— Ça ne fait rien; vous avez un vilain museau.

— Я ніколи не буду красунею; миленька — так, але для краси мені бракує статури; я недостатньо висока.

— Je ne serai jamais belle, gentille oui, pour la beauté il me manque du corps; je ne suis pas assez grande.

— У вашому віці ще подужчаєте, не хвилюйтеся.

— A votre âge, vous serez forte rassurez-vous.

— Я не про повноту, я — низенька1.

— Ce n'est pas de la grosseur que je parle, je suis short.

— Але ж ви ще підростете; я от виросла після народження сина.

— Mais vous grandirez, j'ai grandi après la naissance de mon fils ainsi.

Вона мені розповідала про когось, вже не пам'ятаю, про кокетство, завоювання.

Elle me parlait de je ne sais plus qui, de la coquetterie, des conquêtes.

— Та я ж маленька дівчинка, хто на мене подивиться в моїх коротких спідницях — ви кумедна, княгине!

— Mais je suis une petite fille, qui me regardera avec mes jupes courtes, vous êtes drôle princesse !

— Е! Дорога моя, хто дивиться на спіднички; в п'ятнадцять вже починають. І потім — зараз усі носять досить короткі спідниці, справді не відрізниш. Залицяються й до п'ятнадцятирічних дівчаток.

— Eh ! ma chère, qui regarde les jupons, à quinze ans on commence déjà. Et puis à l'heure qu'il est, tout le monde porte des jupes assez courtes, vraiment on ne distingue pas. On fait la cour aux fillettes de quinze ans.

Знову зі своїм герцогом — хто у світі міг їй вбити в голову таке?! «Містерьо».

Encore avec son duc, qui au monde a pu lui faire entrer dans la tête une chose pareille ?! "Mystèreu".

Але це було б шалено гарно, те, що вона мені каже. Справа не тільки в тому, що це Монсеньйор герцог Гамільтон, а в тому, що в ньому все поєднано. Він багатий, молодий, знатний — і я його кохаю. Борель мені подобався, але він не багатий і не титулований. Мілорадович — багатий, молодий, знатний і вільний, але я його не кохаю. У Гамільтона — все.

Mais ce serait diablement beau ce qu'elle me dit. Ça n'est pas seulement parce que c'est Monseigneur le duc de Hamilton, mais c'est qu'en lui tout est réuni. Il est riche, jeune, noble et je l'aime. Boreel me plaisait mais il n'est pas riche, ni titré. Miloradovitch est riche, jeune, noble et seul, mais je ne l'aime pas. Hamilton a tout.

[Поперек: Це ж байка — як я перебираю серед купи чоловіків, яких навіть не знаю.]

[En travers: C'est une fable de voir comme je choisis parmi un tas d'hommes que je connais même pas.]

Звісно, мені приємно, що він герцог і багатий. Я не змогла б жити в бідності. Але якщо... якщо б це було можливо — яке щастя! Нічого б не бракувало: гордість, амбіції, розкіш були б задоволені. Не кажучи вже про серце, бо вже вкотре — я кохаю саме його; хай він буде хоч вуглярем — ні, я заходжу надто далеко: люди, що стоять нижче за мене, для мене як собаки, птахи тощо — я не можу дивитися на них як на людей. Але припустімо, що він — пан, але не багатий, — він би мені все одно подобався. Я б його напевно зненавиділа. Не змогла б стерпіти, що кохаю чоловіка, за якого не можу вийти заміж; я б шаленіла й ненавиділа б його. Відчуваю, що так і було б.

Certes je suis bien aise qu'il soit duc et riche. Je ne pourrais pas vivre pauvre. Mais si... si ça se pouvait, quel bonheur ! Rien ne me manquerait: l'orgueil, l'ambition, le luxe seraient satisfaits. Sans parler du cœur, car pour la centième fois, je l'aime lui ; qu'il soit charbonnier, non, je pousse la chose trop loin, les gens qui sont au-dessous de moi sont pour moi comme les chiens, les oiseaux etc. je ne puis les regarder comme des hommes. Mais supposons qu'il soit monsieur et pas riche, il me plairait tout de même. Je le haïrais pour sûr. Je ne pourrais supporter que j'aimasse un homme que je ne puis pas épouser, je m'enragerais et je le détesterais. Je sens que ce serait ainsi.

Зрештою, навіщо уявляти собі всі ці дурниці? Я не можу і не хочу бачити його іншим. Мене все влаштовує так, як воно є; не змінила б нічого у світі.

D'ailleurs à quoi bon me figurer toutes ces bêtises, je ne puis, je ne veux le voir autre. Je suis satisfaite, comme sont les choses, je ne voudrais les changer pour le monde.

Ось які ми! Коли все ідеально, все добре — починаєш уявляти собі всілякі міражі, божевілля!

Voilà comment on est ! Lorsque tout est parfait, tout est bien, on se figure toutes sortes de mirages, de folies !

— Дитино моя, ти за нього виходиш заміж! — Невже слова Звіри, вимовлені випадково, машинально, аби щось сказати, спричинили всі ці фантазії на шість сторінок? Якщо так — ти дуже дурна, дівчино моя!

— Ma chère enfant, tu l'épouses ! Sont-ce les paroles de la Bête, prononcées par hasard, machinalement, pour dire quelque chose qui provoquent toutes ces fantaisies sur six pages ? Si oui, tu es bien bête ma fille !

Це правда — одне слово, один жест змушують мене мріяти, фантазувати [sic] й уявляти тисячу речей. Що вдієш? Щастя таке велике, таке неймовірне, що я божеволію, мої ноги не торкаються землі. Годі, досить балачок! Увечері залишаємося в їдальні; я палила цукор, Звіра теж, тато сидить у кріслі поруч із Полем, в іншому кутку кімнати. Ми тихо розмовляємо — мало не вперше в житті: тітка замислена в кріслі, мама поруч. Приходять Анічкови з дітьми — ох! Пані влаштовується біля тата, пан Анічков із Валіцьким — за картами, Халкіонов і Поль стежать за грою. Кімната повна, добре, розмовляють, є хтось — і я щаслива. Я дуже щаслива; ось як слід жити. Раз чи двічі тітка намагалася знову влаштувати сцену, але я мовчу — і все повертається до спокою. Пані й пан Анічкови приголомшені моїм лобом; пан навіть поцікавився моїм здоров'ям — чи не збожеволіла я. Пані удостоює мене титулу красуні! Досить вдало позбуваюся дітей, і все йде гарно. Пан Анічков каже, що я здобула перемогу — повна вікторія.

C'est vrai, une parole, un geste, me font rêver, fantaisier [sic] et m'imaginer mille choses. Que faire ? Le bonheur est si grand, si incroyable que je deviens folle, mes pieds ne touchent plus la terre. Allons, plus de bavardages ! Le soir nous restons dans la salle à manger, j'ai brûlé du sucre, la Bête aussi, papa assis dans son fauteuil, à côté de Paul, dans un autre coin de la chambre. Nous causions tranquillement, presque la première fois de la vie, ma tante, pensive sur un fauteuil, maman à côté. Viennent les Anitchkoff avec les enfants, ouf ! Madame s'installe près de papa, M. Antichkoff avec Walitsky aux cartes, Khalkionoff et Paul suivent les joueurs. La chambre est pleine, on est bien, on cause, il y a quelqu un et je suis heureuse. Je suis très heureuse, voilà comment on devrait vivre. Une ou deux fois ma tante a essayé de recommencer les scènes, mais je reste muette et on retombe dans la tranquillité. Mme et M. Anitchkoff sont pétrifiés en voyant mon front, Monsieur a demandé même des nouvelles de ma santé, si je n'ai pas perdu la raison. Madame m'honore du titre de beauté ! Je me débarrasse assez bien des enfants et tout va bien. M. Anitchkoff dit que j'ai fait une conquête, victoire complète.

Це мені про того щура Зібіна кажуть. Як він сміє говорити про мене із Зібіним, цим старим щуром! Невже цим бабаям не можна вбити в голову, що мені чотирнадцять! І такий потворний! На це я відповіла зі здоровим глуздом: Це правда, я не знаю хто.

C'est de ce rat Zibine qu'on me parle. Comment, il ose parler de moi à Zibine ce vieux rat ! On ne peut donc faire croire à ces croquemitaines que j'ai quatorze ans H! Et un vilain comme cela ! A cela j'ai répondu par raison : C'est vrai je ne sais pas qui.

(((Ах! Якби герцог знайшов мене гарною — тоді я б повірила тому, що мені кажуть інші!))) Але ж є Джоя! Ні! Вона більше не існує! Він вільний одружитися.

(((Ah ! si le duc me trouvait jolie, alors je croirais ce que me disent les autres !))) Mais il y a Gioia ! Non ! elle n'existe plus ! Il est libre de se marier.

[На полях: Справді, він уже був вільний, коли я це писала — вільний і близький до одруження.]

[Dans la marge: En effet il était déjà libre quand j'écrivais cela, libre et près de se marier.]

Примітки

Англ.: «Іди в мої обійми, окрасо!» (римоване).
В оригіналі англійською: short.