Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 8 septembre 1873

Приходив учитель арифметики та космографії. Поки ми з ним розмовляли, Поль приносить капелюх із Парижа; мама, не бажаючи платити, не побачивши, спускається вниз — і, відкриваючи коробку, забуваємо про професора. О дев'ятій вечора отримуємо від нього листа, де він пише, що його погано прийняли тощо — і це чиста правда. Мені справді дуже прикро. Я не виходила, написала Мантелю — замовляю свій ідеальний капелюх.

Le professeur d'arithmétique et de cosmographie est venu. Pendant que nous parlions avec lui, Paul apporte le chapeau de Paris, maman, ne voulant pas payer avant de voir, descend et, en ouvrant la boîte, on oublie le professeur. A neuf heures du soir nous recevons une lettre de ce professeur où il dit qu'il a été mal reçu etc. ce qui est la pure vérité. J'en suis bien fâchée vraiment. Je ne suis pas sortie, j'ai écrit à Mantel, je lui commande mon idéal de chapeau.

О Боже, Богородице, зробіть так, щоб цього разу я отримала те, чого так прагну і вже так давно! Валіцький склав жахливі вірші й хоче надіслати їх братові Макарова, який живе в Ніцці. Хочуть його звідти вижити, давши йому нібито випадково прочитати донос до таємної поліції від Халкіонова — бо той є її членом. Цей донос зроблений у карикатурному вигляді, з тисячею дурниць, Валіцьким.

Oh ! mon Dieu, Mère de Dieu, faites que cette fois j'aie ce que je désire tant et depuis si longtemps ! Walitsky a composé des vers monstrueux et veut les envoyer à Makaroff frère qui reste à Nice. On veut l'en faire partir en lui faisant comme par hasard lire une dénonciation à la police secrète de la part de Khalkionoff, comme ce dernier en est un membre. Cette dénociation est faite en caricature avec mille absurdités par Walitsky.

Кажуть, що Зібін закоханий у мене. Це смішно — в чотирнадцятирічну дівчинку. Але він переконаний, що мені сімнадцять, старий щур. Я читала своє «Дербі» й сказала мамі, що два дні перегонів у Бадені минули. В Ніцці теж будуть, і Гамільтон виставить коней, каже вона. Дурна княгиня називає мене герцогинею — не можу стриматися від усмішки. Я писала, а вона називала мене то генеральшею, то (З.) Гриця, то герцогинею — я весь час була серйозна, але на «герцогиню» посміхнулася. Ах! Коли подумаю, що він приїде, — мені перехоплює подих! Він виставляє коней у Відні. Він був би щасливий зі мною: я люблю те, що він любить, не зробила б із нього одруженого чоловіка, він жив би як хоче, їздив куди хоче. Я просила б лише одного — щоб він мене кохав. Він жив би як тепер, шлюб нічого б не змінив, бо я люблю такий спосіб життя1. Ми б також бували в товаристві. Ах! Мріймо ж ці мрії про щастя! Боже мій, якби це було можливо!!!!!!!

On prétend que Zibine est amoureux de moi. C'est ridicule, une fille de quatorze ans. Mais il est persuadé que j'en ai dix-sept, le vieux rat. Je lisais mon "Derby" et j'ai dit à maman que deux jours de courses à Bade sont passées. A Nice il y aura aussi, et Hamilton courra dit-elle. La bête princesse me nomme duchesse, je ne puis m'empêcher de sourire. J'écrivais et elle m appelait Générale, (Z.) Gritsia, Duchesse, j'étais tout le temps sérieuse, mais à Duchesse, j'ai souri. Ah ! quand je pense qu'il viendra ça me coupe le souffle ! Il fait courir à Vienne. Il serait heureux avec moi, j'aime ce qu'il aime, je ne ferais pas de lui un homme marié, il vivrait comme il veut, irait où il veut. Je ne demanderais qu'une chose, c'est qu'il m'aime. Il vivrait comme maintenant, le mariage ne changerait rien, puisque I am fond of that mode of living. Nous irions dans le monde aussi. Ah ! faisons ces rêves de bonheur ! Mon Dieu si ça se pouvait !!!!!!!

Примітки

В оригіналі англійською: I am fond of that mode of living.