Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 9 septembre 1873

První lekce němčiny. Neměla jsem ten jazyk ráda; teprve nedávno mě začal přitahovat a miluji ho — studuji ho s horlivostí.

Première leçon d'allemand, je n'aimais pas cette langue, depuis quelque temps seulement elle a des attraits pour moi et je l'aime, je l'étudie avec ardeur.

Po obědě vyjíždím s kněžnou ve dvou (šedé šaty, moc hezké) na různé pochůzky. Mimo jiné jsem odeslala dopis Mantelové. Dej Bůh, abych tentokrát měla úspěch. U trafiky na Masséně vyskočí Pitou z kočáru a obklopí ho nicejské bestie. Nastupuji rychle, ale tak obratně a půvabně, že jsem sama překvapena. Odtud okružní jízda po promenádě — je ještě světlo. Řekla jsem, nepamatuji už k čemu: zbožňuji — tu mi Bestie říká, že zbožňuji všechno; ne všechno, ale hodně věcí, odpovídám; například zbožňuji, zbožňuji — a hledala jsem.

Après dîner, je sors avec la princesse en deux (robe grise, très bien) pour plusieurs commissions. Entre autres j'ai expédié ma lettre à Mantel. Dieu donne que cette fois j'aie du succès près du bureau de tabac Masséna. Pitou sort de la voiture et les bêtes de Nice l'entourent. Je monte vite, mais si adroitement et gracieusement que j'en suis étonnée moi-même. De là un tour à la promenade, il fait jour encore. J'avais dit, je ne me souviens plus à quel propos, j'adore, alors la Bête me dit que j'adore tout, pas tout mais beaucoup de choses, répondis-je, par exemple j'adore, j'adore je cherchais.

— Vévodu, říká Bestie.

— Le duc, dit la Bête.

Zas jsem se usmála, protože jsem si to myslela. Opravdu miluji monseigneura; ať přemýšlím, jak chci, porovnávám — a nakonec nemůžu najít nic jiného, než že ho miluji. Jestli to s ním blown up1, vdám se za bohatého hlupáka, který nebude moc vyžadovat, a budu nestálá jako vítr.

J'ai encore souri, car je l'ai pensé. En vérité j'aime monseigneur, j'ai beau penser, comparer, et à la fin de tout je ne peux trouver autre chose que je l'aime. Si avec lui l'affaire sera *blown up* j'épouse une riche bête qui ne demandera pas beaucoup, et je serai inconstante comme le vent.

Řekla jsem, že bych chtěla jet na dva týdny do Poltavy oslnit je. Ale koho chce okouzlit — Gricju? Jaký nesmysl!

J'ai dit que je voudrais aller à Poltava pour deux semaines *jeter de la poudre aux yeux. Mais quelle personne veut séduire Gritsia. Quelle absurdité !* Et ce n'était pas en effet ma pensée, est-ce que j'irais pour une cochonnerie semblable. Eh ! ma chère c'est un superbe parti, si riche.

— Co je mi po tom, je ošklivý.

— Qu'est-ce que ça me fait, il est laid.

— Kolik mu je?

— Quel âge il a ?

— Osmnáct let, je moc mladý, abych za ním běhala jako vy za svým Ljovuškou! Děkuji pěkně. A pak ještě nedělal hlouposti (pokaždé, když mám říct něco trochu... používám „hloupost" — je to prosté a řekne to vše; nemohla jsem tedy říct, že ještě nežil; řekla jsem: dělal hlouposti, a byla jsem pochopena). A jestli je bude dělat po svatbě — děkuji. Lepší si vzít třicetiletého, který hlouposti má za sebou, než zelenáče.

— Dix-huit ans, il est trop jeune, pour courir après lui comme vous après votre *Liovouchka* ! Merci, et puis il n'a pas encore fait de bêtises (toutes les fois que je dois dire une chose un peu... j'emploie bêtise, c'est simple, et ça dit tout, je ne pouvais donc pas dire qu'il n'a pas encore vécu; j'ai dit, fait des bêtises, et j'étais comprise) et s'il les fera après le mariage, merci. Il vaut mieux en prendre un de trente ans qui a fait des bêtises et non un blanc-bec.

Až mi bude dvacet pět, musí mu být čtyřicet — a tak dále; je třeba zachovat rovnováhu.

Lorsque j'ai vingt-cinq ans il doit avoir quarante ans et ainsi de suite, il faut *conserver* l'équilibre.

A opravdu — ruský chlapec jako ten Miloradovič, rozmazlené dítě, který nedělal hlouposti, mě nemůže udělat šťastnou.

Et vraiment un garçon russe comme ce *Miloradovitch, un enfant gâté*, qui n'a pas fait de bêtises, ne peut me rendre heureuse.

Nepochopí, že člověk může být milencem své ženy. Ale sedm let po svatbě se půjde bavit s herečkami a Francouzkami. A já tedy opuštěná — a kým ještě — ruským frackem! Ne, to je příliš ponižující, říkám neuvěřitelné věci. Ale s takovým capartem nic jednoduššího než ho vodit na vodítku. Copak jsem ubohá neviňátko, které lze opustit podle libosti? Opravdu se příliš ponižuji. Jako kdybych neměla prostředky ho udržet — a koho ještě, dvacetiletého chlapce! Ha, ha! To uvidíme. Bude mi třicet a jemu třicet čtyři — to je ten nejnebezpečnější věk, kdy se člověk definitivně rozhodne. Nuže, jakmile ho v té době udržím, je pojištěn na zbytek života — jako „la Paternelle".

Il ne comprendra pas qu'on peut être l'amant de sa femme. Mais sept ans après le mariage, il ira s'amuser avec des actrices et des *Françaises*. Et moi donc, délaissée, par qui encore, par un marmot russe ! Non c'est trop humiliant, je dis des choses invraisemblables. Mais avec un petit comme cela rien de plus facile que de le tenir en laisse. Est-ce que je suis une pauvre innocente qu'on peut quitter à volonté ? Je m'humilie vraiment trop. Comme si je n'ai pas de ressources pour le retenir, et qui encore, un garçon de vingt ans ! ha ! ha ! nous allons voir. J'aurai trente ans et lui trente-quatre, c'est l'âge le plus dangereux où l'on prend son parti décisivement. Eh bien une fois qu'à cette époque j'aurai su le garder il est assuré pour le reste de la vie comme "la Paternelle".

Ale blouzním. V La Victoire jíme zmrzlinu. Pitou ze začátku zůstával na kozlíku s Praterem — zvláštní pohled. Gioia má dvě opice a syn je třetí; nemůže být Hamiltonův, je to malý Žid. A kdo ví? Kdo by řekl, že Carlo je bratr vévodův?...

Mais je divague. A La Victoire nous mangeons des glaces. Pitou au commencement restait sur le siège avec Prater, c'était curieux à voir. Gioia a deux singes et son fils le troisième, il ne peut être de Hamilton, c'est un petit juif. Et qui sait ? Qui dirait que Carlo est le frère du duc ?...

Doma: Chalchonovová dala Makaroffovi přečíst udání, sehrála komedii — a ubožák dnes ráno přiběhne k dědečkovi žádat o radu, co dělat. Je celý vyděšený, a zvlášť proto, že stojí psáno, že Makaroff náleží k rodině mormonů, protože Dina chodí bez bot ve špinavých punčochách.

A la maison Khalkonioff, il a fait lire à Makaroff la dénonciation, a joué la comédie et le pauvre diable accourt ce matin chez papa demander conseil, quoi faire. Il est tout effrayé, et surtout parce que c'est dit que Makaroff *appartient à la famille des Mormons parce que Dina marche sans bottes avec des bas sales*.

Je rozkošné, jak je hloupý.

C'est charmant comme il est bête.

Chalchonovová se na mě příliš dívá; myslím, že není spokojený. Nikdy mu nepodám ruku — to je můj názor: podat ruku je důkaz přátelství nebo sympatie. Pro něj ani jedno.

Le Khalkionoff me regarde trop, je crois qu'il n'est pas content, je ne lui donne jamais la main, c'est mon opinion: donner la main preuve d'amitié ou de sympathie. Pour lui ni l'un ni l'autre.

Rozesmála jsem všechny, sama jsem se smála, snědla celý meloun a uléhám spokojená.

J'ai fait rire tout le monde, ai ri moi-même, ai mangé un melon entier et me couche contente.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: blown up (praskne, ztroskotá).