Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 9 septembre 1873

First German lesson. I did not like this language; only recently has it gained a charm for me, and I love it -- I study it with ardour.

Première leçon d'allemand, je n'aimais pas cette langue, depuis quelque temps seulement elle a des attraits pour moi et je l'aime, je l'étudie avec ardeur.

After dinner I go out with the Princess in a two-seater (grey dress, very well) on several errands. Among other things I posted my letter to Mantel. God grant that this time I have success. Near the tobacco shop on Place Massena, Pitou jumps out of the carriage and the beasts of Nice surround him. I climb back in quickly, but so nimbly and gracefully that I am astonished at myself. From there, a turn on the promenade; it is still light. I had said, I no longer remember on what subject, "I adore --" whereupon the Beast tells me that I adore everything. Not everything, but a great many things, I replied; for example, I adore, I adore -- I was searching.

Après dîner, je sors avec la princesse en deux (robe grise, très bien) pour plusieurs commissions. Entre autres j'ai expédié ma lettre à Mantel. Dieu donne que cette fois j'aie du succès près du bureau de tabac Masséna. Pitou sort de la voiture et les bêtes de Nice l'entourent. Je monte vite, mais si adroitement et gracieusement que j'en suis étonnée moi-même. De là un tour à la promenade, il fait jour encore. J'avais dit, je ne me souviens plus à quel propos, j'adore, alors la Bête me dit que j'adore tout, pas tout mais beaucoup de choses, répondis-je, par exemple j'adore, j'adore je cherchais.

-- The Duke, says the Beast.

— Le duc, dit la Bête.

I smiled again, for I had thought it. In truth I love my lord. No matter how I think and compare, at the end of it all I can find nothing else but that I love him. If with him the affair should be blown up,1 I shall marry a rich fool who will not ask much, and I shall be fickle as the wind.

J'ai encore souri, car je l'ai pensé. En vérité j'aime monseigneur, j'ai beau penser, comparer, et à la fin de tout je ne peux trouver autre chose que je l'aime. Si avec lui l'affaire sera *blown up* j'épouse une riche bête qui ne demandera pas beaucoup, et je serai inconstante comme le vent.

I said I should like to go to Poltava for a fortnight to throw dust in their eyes. But whom does this person wish to seduce -- Gritsia? What absurdity! And that was not in fact my thought; would I go for such a dirty business? "Why, my dear, he is a superb match, so rich."

J'ai dit que je voudrais aller à Poltava pour deux semaines *jeter de la poudre aux yeux. Mais quelle personne veut séduire Gritsia. Quelle absurdité !* Et ce n'était pas en effet ma pensée, est-ce que j'irais pour une cochonnerie semblable. Eh ! ma chère c'est un superbe parti, si riche.

-- What do I care? He is ugly.

— Qu'est-ce que ça me fait, il est laid.

-- How old is he?

— Quel âge il a ?

-- Eighteen; he is too young, to go chasing after him as you did after your Liovouchka! No, thank you. And besides, he has not yet sown his wild oats (every time I must say something a little... I use "foolishness" -- it is simple and says it all; I could not very well say he has not yet lived; I said, done his foolishness, and was understood) -- and if he does so after the marriage, no, thank you. It is better to take one of thirty who has sown his oats than a greenhorn.

— Dix-huit ans, il est trop jeune, pour courir après lui comme vous après votre *Liovouchka* ! Merci, et puis il n'a pas encore fait de bêtises (toutes les fois que je dois dire une chose un peu... j'emploie bêtise, c'est simple, et ça dit tout, je ne pouvais donc pas dire qu'il n'a pas encore vécu; j'ai dit, fait des bêtises, et j'étais comprise) et s'il les fera après le mariage, merci. Il vaut mieux en prendre un de trente ans qui a fait des bêtises et non un blanc-bec.

When I am twenty-five he must be forty, and so on; one must maintain the balance.

Lorsque j'ai vingt-cinq ans il doit avoir quarante ans et ainsi de suite, il faut *conserver* l'équilibre.

And truly a Russian boy like this Miloradovitch, a spoiled child who has not sown his oats, could not make me happy.

Et vraiment un garçon russe comme ce *Miloradovitch, un enfant gâté*, qui n'a pas fait de bêtises, ne peut me rendre heureuse.

He would not understand that one can be the lover of one's own wife. But seven years after the marriage, he would go off amusing himself with actresses and French women. And I, abandoned -- by whom, no less? A Russian brat! No, it is too humiliating; I am saying absurd things. But with a little one like that, nothing is easier than keeping him on a leash. Am I some poor innocent who can be left at will? I really do humble myself too much. As if I have no resources to hold him -- and who, after all? A boy of twenty! Ha! Ha! We shall see. I shall be thirty and he thirty-four -- that is the most dangerous age, when one makes one's final choice. Well then, once I have managed to keep him at that point, he is insured for the rest of his life, like "la Paternelle."

Il ne comprendra pas qu'on peut être l'amant de sa femme. Mais sept ans après le mariage, il ira s'amuser avec des actrices et des *Françaises*. Et moi donc, délaissée, par qui encore, par un marmot russe ! Non c'est trop humiliant, je dis des choses invraisemblables. Mais avec un petit comme cela rien de plus facile que de le tenir en laisse. Est-ce que je suis une pauvre innocente qu'on peut quitter à volonté ? Je m'humilie vraiment trop. Comme si je n'ai pas de ressources pour le retenir, et qui encore, un garçon de vingt ans ! ha ! ha ! nous allons voir. J'aurai trente ans et lui trente-quatre, c'est l'âge le plus dangereux où l'on prend son parti décisivement. Eh bien une fois qu'à cette époque j'aurai su le garder il est assuré pour le reste de la vie comme "la Paternelle".

But I am rambling. At La Victoire we eat ices. Pitou at first stayed on the box with Prater -- a curious sight. Gioia has two monkeys and her son is the third; he cannot be Hamilton's -- he is a little Jew. And who knows? Who would say Carlo is the Duke's brother?...

Mais je divague. A La Victoire nous mangeons des glaces. Pitou au commencement restait sur le siège avec Prater, c'était curieux à voir. Gioia a deux singes et son fils le troisième, il ne peut être de Hamilton, c'est un petit juif. Et qui sait ? Qui dirait que Carlo est le frère du duc ?...

At home, Khalkionoff made Makaroff read the denunciation, played the whole comedy, and the poor devil rushed to Papa this morning to ask his advice, what to do. He is quite terrified, and especially because it says that Makaroff belongs to the family of the Mormons because Dina walks about without boots in dirty stockings.

A la maison Khalkonioff, il a fait lire à Makaroff la dénonciation, a joué la comédie et le pauvre diable accourt ce matin chez papa demander conseil, quoi faire. Il est tout effrayé, et surtout parce que c'est dit que Makaroff *appartient à la famille des Mormons parce que Dina marche sans bottes avec des bas sales*.

It is charming how stupid he is.

C'est charmant comme il est bête.

Khalkionoff looks at me too much. I think he is not pleased; I never shake his hand. That is my principle: to give one's hand is a sign of friendship or sympathy. For him, neither one nor the other.

Le Khalkionoff me regarde trop, je crois qu'il n'est pas content, je ne lui donne jamais la main, c'est mon opinion: donner la main preuve d'amitié ou de sympathie. Pour lui ni l'un ni l'autre.

I made everyone laugh, laughed myself, ate an entire melon, and go to bed content.

J'ai fait rire tout le monde, ai ri moi-même, ai mangé un melon entier et me couche contente.

Notes

In English in the original.