Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 6 septembre 1873

Від Ворта — хустка. Замовила в кольорі тет-де-негр1.

De chez Worth, un fichu. J'ai commandé tête-de-nègre.

Перший урок із паном Брюне: література, граматика, риторика, історія, міфологія. Це був такий собі іспит.

Première leçon avec M. Brunet, de littérature, grammaire, rhétorique, histoire, mythologie. C'était une espèce d'examen.

Валіцький говорить такі речі Макарову, що мама, яка лежала в себе в кімнаті, і я — ми реготали, аж крутило. Чи можна (Макаров питає поради щодо подорожі до Генуї, він їде) дістатися Генуї маленьким човном; що це займає два дні, або купіть гумовий круг, можна допливти від Савони до Генуї, потім він розмовляє серйозно, а за якийсь час знову:

Walitsky dit de telles choses à Makaroff que maman qui était couchée dans sa chambre et moi nous nous tordions de rire. Est-ce qu'on peut aller (Makaroff demande des conseils sur le voyage à Gênes, il va) à Gênes en petit bateau; que ça prend deux jours, ou achetez une bouée en caoutchouc, on peut nager de Savone à Gênes, puis il cause sérieusement et dans quelque temps, encore:

Там трапилася аварія (справжня), і люди тягли локомотив, а пасажири видиралися на гору, бо тунель обвалився.

— Là se produisit un accident (vrai) et des gens tirèrent la locomotive, mais les passagers grimpèrent par la montagne, car le tunnel s'était effondré.

Мовляв, Мак-Маон поїхав до папи, а той відмовився його прийняти, заявивши, що не визнає республік і не має справи з президентами. Мак-Маон як людина військова викликав його на дуель, але вийшов кардинал Антонеллі й сказав Мак-Маону, що папа не може битися на дуелі і не вміє поводитися з пістолетами. Далі купа неймовірних дурниць, які я забула. Сцена відбувається ввечері, вони самі, мама лежить, а я поруч з нею. Ще, мовляв, треба раз подихати арнікою, біля Конте є якась перекисна вода. Бідний Макаров не спатиме і дихатиме своєю арнікою. Все це Валіцький виголошує з піднесеною серйозністю.

Que Mac-Mahon alla se présenter au pape et que ce dernier refusa de le recevoir disant qu'il ne reconnaît pas les républiques et n'a rien à faire avec des présidents. Mac-Mahon en homme militaire le provoqua en duel mais le cardinal Antonelli sortit et dit à Mac-Mahon que le pape ne peut se battre et qu'il ne sait manier les pistolets. Puis une quantité d'absurdités extraordinaires que j'ai oubliées. La scène se passe le soir, ils sont seuls, maman est couchée et je suis près d'elle. Encore qu'il faut respirer l'arnica une fois, près de Conte il y a je ne sais quelle eau oxygénée. Le pauvre Makaroff ne dormira pas et respirera son arnica. Le tout est dit par Walitsky avec un sérieux sublime.

Читаю уривками «Обрив» — там такі кумедні сцени; сон Вікентьєва — надсмішний. Читаючи пошепки, я вибухнула, як бомба. Ніколи не читала нічого смішнішого, природнішого й із таким гумором1.

Je lis par à coup "Le ravin", il y a des scènes si drôles, le rêve de Vikentieff est extrarisible. En lisant tout bas j'ai éclaté comme une bombe. Jamais je n'ai lu rien de plus drôle, naturel et avec tant d'humour.

Справді, попри мою зневагу до романів, я хочу прочитати «Обрив». Райський часом нудний, але решта чарівна. Бабуся — велична, Марфінька — як багато хто. Вєра — божевільна, Марк — зухвало своєрідний, Вікентьєв — сповнений гумору й живості. Кожне його слово кумедне. П'ять снів оригінальні й гарні. Діна хоче переказувати сон Вікентьєва як свій. Підміняючи імена: замість Ніла Андрійовича — Ніколя, замість Поліни Карпівни — пані Віж'є тощо. Ніколи не читала нічого смішнішого за цей сон. Треба прочитати все, щоб оцінити жарт. Без знайомства з персонажами це нічого не варте.

Vraiment malgré mon mépris pour les romans je veux lire "Le ravin". Raïski est ennuyeux parfois, mais le reste charmant. La grand-mère sublime, Marfinka comme beaucoup. Véra folle, Marc original insolent, Vikentieff plein d'humour et de verve. Chaque mot de lui est amusant. Les cinq rêves sont originaux et jolis. Dina veut raconter le rêve de Vikentieff comme le sien. En changeant les noms. Au lieu de Nil Andrieivitch Nicolas, de Polina Karpovna Mme Vigier, etc. etc. Jamais je n'ai lu rien d'aussi drôle que ce rêve. Il est nécessaire de lire tout pour apprécier la plaisanterie. Ce n'est rien sans connaître les personnages.

На балконі при місячному сяйві ми з Діною грали в привидів. Під моїм тюлем я була жахлива. Діна благала мене припинити.

Sur le balcon au clair de lune nous avons fait des fantômes avec Dina. Sous mon tulle j'étais effrayante. Dina m'a prié de cesser.

Знову зайшла мова про Гамільтона; княгиня спитала мене (розмова про пані Паскевич, Карло тощо), чи я чула, як Паскевич розмовляє англійською (ми розмовляємо англійською), і про кількох інших — чи герцог добре розмовляє:

On a encore touché Hamilton, la princesse m'a demandé (conversation sur Mme Paskevitch, Carlo etc.) si j'ai entendu comment parle Paskevitch anglais (nous parlons anglais) et plusieurs autres, si le duc parle bien:

— Я ніколи не чула.

— Je n'ai jamais entendu.

— Але ж ви чули, як він розмовляв, він був поруч із вами.

— Mais vous avez entendu comme il parlait, il était à côté de vous.

— Так, одного разу, французькою.

— Oui, une fois, français.

— Він, напевно, говорить як корова по-іспанськи.

— Il doit parler comme une vache espagnole.

— Навпаки, дуже добре.

— Au contraire, très bien.

Потім заговорили про перегони монсеньйора Карло. Від імені Гамільтон я почервоніла — мама відвернулася.

Puis on parla de la course de monseigneur Carlo. Au nom Hamilton j'ai rougi, maman s'est détournée.

Все життя матиму привід червоніти. Чому інші вибрикують як скажені — й не червоніють?!

J'aurai toute ma vie de quoi rougir. Pourquoi les autres font le diable à quatre et ne rougissent point ? !

[Вкладена сторінка: О означало, що я бачила Бореля — скільки О, стільки разів я його бачила. Хрестик Х — що я на нього дивилася, а кілька хрестиків — що він дивився на мене.]

[Page intercalée: Un O indiquait que j'avais vu Boreel, autant de O autant de fois je l'avais vu. Une croix X, que je l'avais regardé et plusieurs que lui m'avait regardée.]

[Приписка: березень 1875: Ти хочеш неможливого, він ніколи не зверне на тебе уваги, а якщо й одружиться — то не з тобою! Хто ти така? Маленька дівчинка, божевільна. Не бути забобонною — хіба це можливо, коли бачиш такі речі, коли так пророкуєш, коли наперед відчуваєш, що станеться, і мучишся цим! Це жахливо, як точно я передчувала — жахливо!]

[Annotation: 1875 mars : Tu veux ce qui est impossible, il ne fera jamais attention à toi, et s'il se marie ce n'est pas avec toi ! Qu'est-ce que tu es ? Une petite fille, une folle. Ne pas être superstitieuse, est-ce possible quand on voit de pareilles choses, quand on prédit ainsi, quand on sent d'avance ce qui arrivera et qu'on s'en tourmente ! C'est effrayant comme je pressentais juste, effrayant !]

Вчора йшов сильний дощ, і позавчора теж; прохолодно. Сьогодні вранці холодно — я щаслива, я живу, дихаю, відроджуюся.

Il a plu hier fort et avant-hier, il fait frais. Ce matin froid; je suis heureuse, je vis, je respire, je renais.

Мама віддає мені свої сорочки, що прийшли з Парижа. Вони без рукавів — вона таких не любить. А я саме такі люблю.

Maman me donne ses chemises venues de Paris. Elles n'ont pas de manches, elle n'aime pas. C'est cela que j'aime.

Пишу при місячному сяйві, точніше — при хмарах, місяця не видно. В мене гарні очі — і я їх псую. Це востаннє я роблю таку дурницю; дуже темно, ледве бачу.

J'écris au clair ou plutôt à la lune, aux nuages, on ne la voit pas. J'ai des yeux bons, je les abîme, c'est la dernière fois que je fais une bêtise, il fait très sombre, je vois à peine.

Примітки

Тет-де-негр (букв. «голова негра») — назва темно-коричневого кольору, поширена в ХІХ ст.
В оригіналі англійською: humour.