Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 6 septembre 1873

Od Wortha fichu. Objednala jsem tête-de-nègre.1

De chez Worth, un fichu. J'ai commandé tête-de-nègre.

První lekce s panem Brunetem — literatura, gramatika, rétorika, dějepis, mytologie. Byla to jakási zkouška.

Première leçon avec M. Brunet, de littérature, grammaire, rhétorique, histoire, mythologie. C'était une espèce d'examen.

Walitský říká Makaroffovi takové věci, že máma, ležící ve svém pokoji, i já jsme se svíjely smíchy. Jestli se dá jet (Makaroff žádá o rady ohledně cesty do Janova) do Janova na malé lodi — že to trvá dva dny; nebo si kupte gumový kruh, dá se plavat ze Savony do Janova; pak mluví vážně, a za chvíli znovu:

Walitsky dit de telles choses à Makaroff que maman qui était couchée dans sa chambre et moi nous nous tordions de rire. Est-ce qu'on peut aller (Makaroff demande des conseils sur le voyage à Gênes, il va) à Gênes en petit bateau; que ça prend deux jours, *ou achetez une bouée en caoutchouc, on peut nager de Savone à Gênes*, puis il cause sérieusement et dans quelque temps, encore:

Tam došlo k nehodě (skutečné) a lidé táhli lokomotivu, ale cestující šplhali přes horu, protože se zřítil tunel.

-*Là se produisit* un accident (vrai) *et des gens tirèrent la locomotive, mais les passagers grimpèrent par la montagne, car le tunnel s'était effondré*.

Že Mac-Mahon se šel představit papeži a ten ho odmítl přijmout s tím, že neuznává republiky a s prezidenty nemá co do činění. Mac-Mahon jako voják ho vyzval na souboj, ale kardinál Antonelli vyšel a řekl Mac-Mahonovi, že papež se nemůže bít a neumí zacházet s pistolemi. Pak spousta mimořádných absurdit, které jsem zapomněla. Scéna se odehrává večer, jsou sami, máma leží a já jsem u ní. Ještě prý je třeba jednou vdechnout arniku; u Conte je nevímjaká kyslíková voda. Ubohý Makaroff nebude spát a bude vdechovat svou arniku. Vše řečeno Walitským se vznešenou vážností.

Que Mac-Mahon alla se présenter au pape et que ce dernier refusa de le recevoir disant qu'il ne reconnaît pas les républiques et n'a rien à faire avec des présidents. Mac-Mahon en homme militaire le provoqua en duel mais le cardinal Antonelli sortit et dit à Mac-Mahon que le pape ne peut se battre et qu'il ne sait manier les pistolets. Puis une quantité d'absurdités extraordinaires que j'ai oubliées. La scène se passe le soir, ils sont seuls, maman est couchée et je suis près d'elle. Encore qu'il faut respirer l'arnica une fois, près de Conte il y a je ne sais quelle *eau oxygénée*. Le pauvre Makaroff ne dormira pas et respirera son arnica. Le tout est dit par Walitsky avec un sérieux sublime.

Čtu po kouskách „Strž"; jsou tam tak směšné scény — sen Vikentěva je neobyčejně směšný.

Je lis *par à coup "Le ravin"* , il y a des scènes si drôles, le rêve de *Vikentieff* est extrarisible. En lisant tout bas j'ai éclaté comme une bombe. Jamais je n'ai lu rien de plus drôle, naturel et avec tant *d'humour.*

Opravdu, navzdory svému pohrdání romány chci dočíst „Strž". Rajskij je občas nudný, ale zbytek je okouzlující. Babička vznešená, Marfinka jako mnohé. Věra bláznivá, Mark originální, drzý; Vikentěv plný humoru a vervy. Každé jeho slovo je zábavné. Pět snů je originálních a krásných. Dina chce vyprávět Vikentěvův sen jako svůj vlastní. Se změněnými jmény. Místo Nila Andrejeviče Mikuláš, místo Poliny Karpovny paní Vigierová atd. atd. Nikdy jsem nečetla nic tak směšného jako tenhle sen. Je třeba číst vše, aby člověk ocenil vtip. Bez znalosti postav to nic neznamená.

Vraiment malgré mon mépris pour les romans je veux lire *"Le ravin". Raïski* est ennuyeux parfois, mais le reste charmant. *La grand-mère* sublime, *Marfinka* comme beaucoup. *Véra* folle, *Marc* original *insolent*, Vikentieff plein d'humour et de verve. Chaque mot de lui est amusant. Les cinq rêves sont originaux et jolis. Dina veut raconter le rêve de Vikentieff comme le sien. En changeant les noms. Au lieu de *Nil Andrieivitch Nicolas*, de *Polina Karpovna* Mme Vigier, etc. etc. Jamais je n'ai lu rien d'aussi drôle que ce rêve. Il est nécessaire de lire tout pour apprécier la plaisanterie. Ce n'est rien sans connaître les personnages.

Na balkóně za měsíčního svitu jsme s Dinou hrály na duchy. Pod svým tylem jsem byla děsivá. Dina mě prosila, abych přestala.

Sur le balcon au clair de lune nous avons fait des fantômes avec Dina. Sous mon tulle j'étais effrayante. Dina m'a prié de cesser.

Zas se dotkli Hamiltona; kněžna se mě zeptala (rozhovor o paní Paskeviči, Carlovi atd.), jestli jsem slyšela, jak Paskevič mluví anglicky (my mluvíme anglicky), a několik dalších — jestli vévoda mluví dobře:

On a encore touché Hamilton, la princesse m'a demandé (conversation sur Mme Paskevitch, Carlo etc.) si j'ai entendu comment parle Paskevitch anglais (nous parlons anglais) et plusieurs autres, si le duc parle bien:

— Nikdy jsem neslyšela.

— Je n'ai jamais entendu.

— Ale slyšela jste, jak mluvil, seděl vedle vás.

— Mais vous avez entendu comme il parlait, il était à côté de vous.

— Ano, jednou. Francouzsky.

— Oui, une fois, français.

— Tak mluví určitě francouzsky jako kráva.3

— Il doit parler comme une vache espagnole.

— Naopak, velmi dobře.

— Au contraire, très bien.

Pak se mluvilo o dostizích monseigneura Carla. Při jménu Hamilton jsem zčervenala; máma se odvrátila.

Puis on parla de la course de monseigneur Carlo. Au nom Hamilton j'ai rougi, maman s'est détournée.

Celý život budu mít proč červenat. Proč ostatní tropí pekelný rámus a ani nezčervenají?!

J'aurai toute ma vie de quoi rougir. Pourquoi les autres font le diable à quatre et ne rougissent point ? !

[Vložená stránka: O znamenalo, že jsem viděla Boreela; kolik O, tolikrát jsem ho viděla. Křížek X, že jsem se na něj podívala, a více křížků, že on se díval na mne.]

[Page intercalée: Un O indiquait que j'avais vu Boreel, autant de O autant de fois je l'avais vu. Une croix X, que je l'avais regardé et plusieurs que lui m'avait regardée.]

[Poznámka z března 1875: Chceš, co je nemožné; nikdy si tě nevšimne, a jestli se ožení, ne s tebou! Co jsi zač? Malá holka, blázen. Nebýt pověrčivá — je to možné, když člověk vidí takové věci, když takto předpovídá, když cítí předem, co se stane, a trápí se tím! Je děsivé, jak správně jsem to tušila — děsivé!]

[Annotation: 1875 mars : Tu veux ce qui est impossible, il ne fera jamais attention à toi, et s'il se marie ce n'est pas avec toi ! Qu'est-ce que tu es ? Une petite fille, une folle. Ne pas être superstitieuse, est-ce possible quand on voit de pareilles choses, quand on prédit ainsi, quand on sent d'avance ce qui arrivera et qu'on s'en tourmente ! C'est effrayant comme je pressentais juste, effrayant !]

Včera silně pršelo a předevčírem také; je svěží. Dnes ráno chladno; jsem šťastná, žiji, dýchám, znovu se rodím.

Il a plu hier fort et avant-hier, il fait frais. Ce matin froid; je suis heureuse, je vis, je respire, je renais.

Máma mi dává své košile z Paříže. Nemají rukávy, jí se to nelíbí. Mně se to líbí.

Maman me donne ses chemises venues de Paris. Elles n'ont pas de manches, elle n'aime pas. C'est cela que j'aime.

Píšu při svitu — vlastně při měsíčku, za mraků

J'écris au clair ou plutôt à la lune, aux nuages, on ne la voit pas. J'ai des yeux bons, je les abîme, c'est la dernière fois que je fais une bêtise, il fait très sombre, je vois à peine.

Poznámky

Tête-de-nègre — dobový název pro tmavě hnědou barvu.
Pozn. překl.: V originále anglicky: humour (humor).
V originále parler comme une vache espagnole — doslova „mluvit jako španělská kráva", tj. mluvit špatně.