Щоденник Марії Башкирцевої

Спускаюся, і перше мамине слово:

Je descends et le premier mot de maman:

--- Тобі снився Гамільтон?

— As-tu rêvé de Hamilton ?

Лишаємося в їдальні балакати. Валіцький приносить костюм Поля й питає моєї думки, бо треба сказати, що всі, чоловіки й жінки, зі мною радяться. Я сказала, що світліший був би кращий.

Nous restons dans la salle à manger à causer. Walitsky apporte l'habit de Paul et me demande mon avis, car il faut dire que tout le monde, hommes et femmes me consultent. J'ai dit que plus clair serait mieux.

--- Безперечно, -- каже він, -- герцог носить такого фасону, Рашель теж.

— Sans doute, dit-il -*le duc en porte de ce modèle, Rachel aussi*.

Ну все, тепер мене будуть дошкуляти!

C'est fini maintenant, on va m'ennuyer !

Говорили про доходи герцога; тітка каже, що він збіднів.

On a parlé des revenus du duc; ma tante dit qu'il *est devenu pauvre*.

Замість дев'яноста тисяч фунтів у нього двадцять тисяч. Це все ще непогано, -- каже мама. Валіцький починає свої дурниці: розповів Макарову, що герцог, коли заборонили приводити собак на променад, привів свиню, прив'язану до ноги.

Au lieu de quatre-vingt-dix mille livres, il a vingt mille livres. C'est encore bien, dit maman. Walitsky, commence ses bêtises, il a raconté à Makaroff que le duc, à la suite de la défense d'amener ses chiens à la promenade, a amené un cochon attaché à son pied.

Потім додає:

Puis il ajoute:

--- Який оригінал! Минулого року він влаштував сніданок, і суп подавали в нічних горщиках.

— *Quel original, l'année dernière il a donné un déjeuner et on a servi la soupe dans des pots de chambre*.

Він ще наговорив непристойностей, свиня. Більше не записуватиму всього, що казатимуть про герцога, -- це буде нудно й довго. Ця неможливо тупа княгиня кличе мене герцогинею. Макаров забувся -- говорив голосно й досить різко через свого брата, цього напівбожевільного; княгиня його дражнила, і всі трохи теж. Той наговорив зухвалостей, і так далі (я говорю про брата); наш Макаров розкаявся, що говорив, і попросив вибачення в тата, але той сідає на високого коня, самолюбство тощо, тощо. Він справді манірний, цей Макаров; попросив вибачення й сам збентежений. Він такий дурний і кумедний, але чудовий учитель. Герцог Гамільтон -- у моді; вони мене дошкулятимуть, як скажені. Виходжу перед обідом з тіткою, з княгинею. Вона знову каже мені «герцогине», а потім:

Il a encore dit des saletés, cochon. Je n'écrirai plus tout ce qu'on dira du duc, ce sera ennuyeux et long. Cette impossiblement bête princesse m'appelle duchesse. Makaroff s'est oublié, il a parlé haut et assez *d'une manière tranchante* à cause de son frère, cet espèce de fou, la princesse l'a taquiné et tout le monde un peu. Lui, a dit des impertinences, et ainsi de suite (je parle du frère); notre Makaroff s'est repenti d'avoir parlé et a fait des excuses à papa mais celui-ci *monte sur ses grands chevaux, amour-propre* etc. etc. Il est vraiment maniéré ce Makaroff, il a fait des excuses et est confus lui-même. Il est si bête et drôle, mais excellent professeur. Le duc de Hamilton est en vogue; ils vont m'agacer comme des bêtes. Je sors avant dîner avec ma tante, la princesse. Elle me dit encore duchesse et puis:

--- Він рудий, бридкий.

— Il est roux, laid.

--- Про кого ви? Якщо про герцога Гамільтона, то скажу вам, що він у десять тисяч разів кращий за вашого чоловіка.

— De qui parlez-vous ? Si c'est du duc de Hamilton, je vous dirai qu'il est dix mille fois mieux que votre mari.

Удень усі разом; я ще не розпочала навчання, тож перебуваю з усіма.

Dans la journée nous restons tous ensemble, je n'ai pas encore commencé mes études et par conséquent suis avec tout le monde.

Мама каже:

Maman dit:

--- А як Берт сказала, що Гамільтон на ній неодмінно одружиться.

— Et comment Berthe a dit que Hamilton l'épousera absolument.

(Пишу при місячному сяйві.)

(J'écris au clair de lune)

--- Цілком можливо, -- кажу я, -- що тут дивного?

— Ça peut bien être, dis-je, qu'est-ce qu'il y aurait d'étonnant ?

Мама охарактеризувала Берт: гарна як ангел, пустотлива й грубіянка як чорт, ходить із тростиною й крокує, широко розставляючи ноги. Дурна княгиня каже:

Maman a défini Berthe: jolie comme un ange, espiègle et grossière comme un diable, porte une canne et marche une jambe éloignée de l'autre. La bête princesse dit:

--- Хто така Берт, негідна суперниця? Нічого, ми її вб'ємо. А вас пожирала ревність.

— Qui est Berthe, une indigne rivale ? Ça ne fait rien, nous la tuerons. Et vous étiez dévorée par la jalousie.

Я кількома словами розповіла про Берт. Мама каже:

J'ai raconté en quelques mots Berthe. Maman dit:

--- Але ти від Гамільтона далека, як я від російського імператора.

— Mais tu es loin de Hamilton comme moi de l'empereur de Russie.

Я зробила жест.

Je fis un geste.

--- Так, -- продовжила вона, -- бо якби Гамільтон прийшов і цілував мені руки, благаючи віддати тебе, я б відмовила. У нього є Джоя, він не може жити з порядною жінкою; чоловік, який звик, -- не може; такі зв'язки ніколи не закінчуються.

— Oui, continua-t-elle, car si Hamilton venait et me baisait les mains, me suppliant de te donner, je refuserais, il a une Gioia, il ne peut vivre avec une femme honnête, un homme qui est habitué ne peut pas, ces affections-là ne finissent point.

Коли я виходила заміж, Марія Іванівна Перлік, зовсім проста дівчина, прийшла до мене, зачинила двері й сказала: «Панно, я вас знаю й люблю; не виходьте за Башкирцева, у нього є коханка, і в коханки є діти. Не сподівайтеся на свою молодість і красу -- через два тижні після весілля він піде до колишньої». І справді пішов.

Lorsque je me mariai, *Marie Ivanovna Perlik*, une fille toute simple, est venue chez moi, a fermé la porte et me dit: Mademoiselle je vous connais et vous aime, n'épousez pas Bashkirtseff, il a une maîtresse et la maîtresse a des enfants. Ne comptez pas sur votre jeunesse et votre beauté, dans deux semaines après le mariage il va chez son ancienne. Et en effet il alla.

Мама стільки говорить, що мені справді страшно. Хотіла сказати, що якщо він мене полюбить, то не зможе більше кохати іншу, спираючись на кінець моєї книги номер вісім. Але промовчала, інакше була б смішна. Мама дуже боїться. З Борелем вона жартувала, тут бачить серйозне й хоче мене відвернути. Що робить його мені ще дорожчим. Треба завжди діяти навпаки. Але треба ще подивитися, чи він мене схоче, перш ніж відмовляти й боятися, мамо люба. Справді, ви мене лякаєте, ви мене зневірюєте! Якщо справді через рік він мене забуде й повернеться до іншої! Я б убила себе, якби це могло бути.

Maman dit tant que j'ai vraiment peur. Je voulais dire que s'il m'aime il ne peut plus aimer l'autre, me basant sur la fin de mon livre numéro 8. Mais je me suis tue, autrement je serais ridicule. Maman a bien peur. Avec Boreel, elle plaisantait, ici elle voit sérieux et elle veut m'en détourner. Ce qui me le rend plus cher. Il faut toujours agir contrairement. Mais il faut voir s'il voudra de moi avant de refuser et d'avoir peur, chère maman. Vraiment vous m'effrayez, vous me découragez ! Si vraiment dans un an il m'oublie et retourne à l'autre ! Je me tuerais, si cela aurait pu être.

Хочу навчитися стрибати через скакалку; роздягнулася1 й почала -- пекельна спека -- зі скакалкою. Обід (сіра сукня, добре). Справді, я не надто бридка. Увечері виїхали з дідусем, тіткою й княгинею до Монако; вона продала свій шиньйон за двадцять п'ять франків і прогуляла їх. У мами страшенно болить голова, Діна лишається. Ах! Як мені набридає маленька донька княгині. Я сказала, що Джоя тут і має собак, як Ренар. Сказала, що тато, знаючи її чоловіка, цілком може піти до неї. Тато хотів собаку; він розповів історію Ренарів у Бадені. Тато цілком визнає, що герцог живе з цією жінкою як чоловік.

Je veux apprendre à sauter à la corde, je me suis spogliata et j'ai commencé, chaleur extrême, avec la corde. Dîner (robe grise, bien). Vraiment je ne suis pas trop laide. Le soir nous sortîmes avec grand-papa, ma tante et la princesse à Monaco, elle a vendu son chignon pour vingt-cinq francs et *a fait la fête*. Maman a très mal à la tête, Dina reste. Ah ! comme la petite fille de la princesse m'ennuie. J'ai dit que Gioia est ici et a des chiens comme Renard. J'ai dit que papa, en connaissant son mari, peut bien aller chez elle. Papa voulait un chien, il a raconté l'histoire des Renard à Bade. Papa admet parfaitement que le duc est marié à cette femme.

Увечері приходять Анічкови; вони переїхали трохи далі від нас.

Le soir les Anitchkoff viennent, ils ont déménagé un peu plus loin de chez nous.

Примітки

Італійською в оригіналі: «spogliata» (роздяглася).