Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 29 août 1873

V deset se probouzím; včera jsem psala do půl třetí ráno. Přichází ta hrůza Drillat — byla jsem ještě nahoře, a za řeči je poledne, aniž jsme si toho všimly. Je třeba obědvat, ale ta hrůza je tu. Scházím dolů; mluví s dědečkem, který se jím nechá obtěžovat

A dix heures je me réveille, j'ai écrit hier jusqu'à deux heures et demie du matin. L'horreur Drillat vient, j'étais encore en haut, et en causant, midi arrive sans qu'on s'en soit aperçu. Il faut déjeuner, mais cette horreur est là. Je descends, il cause avec grand-papa qui se laisse embêter, et s'imagine que cet être est un héros, qu'il peut faire de Georges ce qu'il veut. Enfin papa veut que ce Drillat aille chez maman pour parler de la grave *affaire.*

Jaká drzost, jaká nestoudnost — aby nemocná máma přijímala takového... ach!! Zdravý člověk by ho neměl snášet a není divu, že ho nevidí ráda, když tu bývá skoro tak často jako já — ale máma je tak hodná, že nedokáže jednat rázně a raději tu hrůzu trpí, než aby ho dala vyhodit. Ale ten drzoun mluví tak nahlas! Řekl mi:

Quelle audace, quelle *insolence* que maman malade reçoive un pareil... oh II! bien portante elle ne doit pas le tolérer et elle n'est pas contente qu'il vient presque autant que moi, mais maman est si bonne qu'elle est incapable d'agir avec force et préfère tolérer cette horreur que de le faire mettre à la porte. Mais cet insolent parle si haut ! Il m'a dit:

Dobrý den, slečno Marie, jak se máte? — ale tak nahlas! A jak se opovažuje vyslovit mé jméno?! Jsem bez sebe! Odpověděla jsem jen hlavou a:

Bonjour Mlle *Marie,* comment allez-vous ? mais tellement haut, et comment ose-t-il prononcer mon nom ? ! Je suis hors de moi I! Je ne répondis qu'avec la tête, et:

Děkuji, výborně — tónem, který dával velmi dobře najevo, jak jsem naladěná.

Merci, très bien, de l'air qui laissait très bien voir ma disposition.

Máma leží; všichni jsme kolem ní, když se Walitský vrací od Pattonových a říká, že Abramovič je mrtvý!!!!!!! Je to děsivé, neuvěřitelné, podivné — cholera, bezpochyby! Nemůžu uvěřit, že ten „milý konzul" je mrtvý. Stále se mi zdá, že v zimě se vrátí na svých žlutých kolech, v proslulém kožichu a se svým plédem. Smrt je strašná! A zvláště tak milý, comme il faut a hodný chlapec jako Abramovič. Jsem jeho smrtí opravdu nesmírně, nesmírně zarmoucena! Jsou tu tedy Grosové a Saëtonové, kteří žijí — a mladý muž jako Abramovič umírá!

Maman est couchée, nous tous autour d'elle lorsque Walitsky revient de chez Patton et dit qu'Abramovitch est mort !!!!!!! C'est terrifiant, incroyable, étrange, c'est le choléra, sans doute ! Je ne peux pas croire que ce "cher consul" soit mort. Il me semble toujours que l'hiver il reviendra sur ses roues jaunes, avec sa pelisse fameuse et son plaid. C'est affreux la mort ! Et surtout un si aimable, comme il faut et gentil garçon, comme Abramovitch. Vraiment je suis très, très fâchée de sa mort ! Il y a donc des Gros et des Saëtone qui vivent, et un jeune homme comme Abramovitch meurt ! Tous, comme moi sont chagrinés, même Dina a laissé échapper une exclamation, tout le monde. Je m'empresse d'écrire à Hélène. On disait beaucoup que le pauvre Abramovitch devait l'épouser.

Dopis začínám Paříží atd., doprostřed vkládám smrt ubohého Abramoviče a končím dostihy. Jsme v mém pokoji, když přijde ta smutná zpráva (mámě bílý župan, já jsem si dala korálové šperky a květinové náušnice — velmi dobře). Všichni v rodině mě obdivují. To nic Makaroff — mluvil s tatínkem o mých uších. I kněžna mě obdivuje; říká málo, ale dívá se na mě a její pohled říká mnoho.

Je commence ma lettre par Paris etc. au milieu je mets la mort du pauvre, Abramovitch et finis par les courses. On est dans ma chambre lorsque cette triste nouvelle arrive (peignoir blanc à maman, j'ai mis les coraux et les fleurs d'oreilles, très bien). Tous dans la famille m'admirent. Ce *rien* de Makaroff a dit, a parlé à papa de mes oreilles. La princesse m'admire aussi, elle dit peu, mais elle me regarde et son regard dit beaucoup.

Ach! Kdyby mě tak obdivoval vévoda! Je velmi přirozené, že mě mají rádi rodiče. A celá ta chátra mě obdivuje také — a to mě přivádí k zuřivosti a pokořuje do nejvyšší míry!

Oh ! si le duc m'admirait autant ! C'est très naturel que mes parents m'aiment. Et toute cette canaille m'admire aussi, et ça m'enrage et m'humilie jusqu'au plus haut degré !

Po obědě se oblékám (šedé šaty, květinové náušnice a samet na krku — dobré, ale obyčejné, fuj!). Dostala jsem dopis od Wortha — že nemohl najít látku, jakou chci — a jsem nadšená. Protože mám dva klobouky a neměla jsem je mít, chci nechat odstranit ten šedý rips z modrých šatů

Après dîner je m'habille (robe grise, boucles fleurs et velours sur le cou, bien mais ordinaire, fi I). J'ai reçu la lettre de Worth, qu'il n'a pu trouver de l'étoffe comme je veux, et je suis enchantée. Comme j'ai deux chapeaux, je ne *devais* pas les avoir, je veux décommander la faille grise de la robe bleue, et je ne veux pas me permettre du velours noir, si on n'enlève pas le gris.

Kněžna mě ujistila, co se krásy Gioiy týče — to fotografie, a nic víc. Ostatně uvidím — do zimy není daleko. Objednala jsem Bensu k Delbecchimu; řeknu mu, aby mi sehnal profesory, a s pomocí Boží si to slušně zařídím.

La princesse m'a rassurée sur la beauté de Gioia, c'est la photographie, voilà tout. D'ailleurs je verrai, l'hiver n'est pas long à venir. J'ai commandé Bensa chez Delbecchi, je lui dirai de me donner des professeurs, et avec l'aide de Dieu je vais m'arranger convenablement.