Щоденник Марії Башкирцевої

О пів на дев'яту я готова. Сідаю писати. О пів на десяту біжу з тіткою до Ворта

A huit heures et demie je suis prête. Je me mets à écrire. A neuf heures et demie je cours avec ma tante chez Worth

|
|
замовити сукню, ледь відчинено. Дівчата приходять усі свіжо зачесані, з напудреними мордочками та ще дечим.

commander une robe, c'est à peine ouvert. Ces demoiselles arrivent toutes fraîchement coiffées et les museaux poudrés et plus.

Нарешті замовляю таку саму, як у Лаферр'єр. Звідти біжимо до готелю, час, десять з чвертю, ледве встигаю випити чашку кави, і ми покидаємо місто, яке обожнюю, о горе!!! Так і не побачивши негідника -- шкода; я зробила цю подорож заради цього. Ну що ж. І тепер, якби мені сказали, що він у Китаї, я б негайно туди поїхала, щоб його побачити. Не щоб із ним говорити, це занадто, але тільки побачити, як він проходить, і я була б задоволена. Це в моєму єстві я знайшла це рішення, ясне й без жодного сумніву. Доказ того, що я кохаю? Я не можу уявити, що б я відчула, якби він помер, але чудово бачу свій стан, якби він одружився... Це жахливо, краще про це не думати. Я не бачу ні її, ні його, вони разом. Може, в Росії? Вона така красива на фотографії, що мене мороз пробирає щоразу, як дивлюся. Те, що вивищує її й осяює її обличчя, -- це той вираз тріумфу й ця впевненість у погляді; саме ці дві речі роблять її для мене так жахливо красивою.

Je finis par ordonner la même que chez Laferrière. De là nous courons à l'hôtel [...] Ce qui la pose et illumine sa figure, c'est cet air de triomphe et cette assurance dans le regard, ce sont ces deux choses qui la font si effroyablement belle pour moi.

Тітка весь час сердиться:

La tante se fâche tout le temps:

--- Ми запізнимося, -- каже вона.

— Nous serons en retard, dit-elle.

Але, на жаль! ми прибуваємо вчасно і від'їжджаємо... тисяча громів!!!

Mais hélas ! nous arrivons à temps et partons... mille tonnerres !!!

З нами -- дама й пан-француз. Вони їдуть до Швейцарії, з нами до Макона. Розривається гроза, блискавки жахливі, іноді вони б'ють у землю вдалині й лишають сріблясту лінію на кілька секунд на небі, але пряму, як римська свічка.

Avec nous sont une dame et un monsieur français. Ils vont en Suisse, avec nous jusqu'à Mâcon. Un orage éclate, les éclairs sont terribles [...] mais droite comme une chandelle romaine.

Читаю, не маючи нічого іншого, «Подорожні враження по Росії» Дюма. Там нісенітниці! Він описує Петра Великого як напівбога. Ось чоловік, в якого я була закохана! І якби він мене полюбив, який тріумф!!

Je lis [...] Voilà un homme dont j'ai été amoureuse ! Et s'il m'aimait, quel triomphe HH

Не будемо витати в хмарах!

Ne nous laissons pas aller dans le vague !

Дюма там говорить про відомого чоловіка. Він каже: «...він прощався з Леді Гамільтон, принцесою Баденською».

Dumas y parle du célèbre homme. Il dit "... il prenait son congé de Lady Hamilton, princesse de Bade".

Рішуче, в цьому імені є кохання, я вдивляюся в нього -- і ось тобі на п'ять хвилин. Прочитавши дві-три сторінки, повертаюся, щоб знову на нього подивитися, та сама історія, і так далі. Засинаю.

Décidément ce nom a de l'amour [...] même histoire et ainsi de suite. Je m'endors.

|
|