Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 27 août 1873

V půl deváté jsem hotová. Dávám se do psaní. V půl desáté běžím s tetou k Worthovi

A huit heures et demie je suis prête. Je me mets à écrire. A neuf heures et demie je cours avec ma tante chez Worth

|
|
objednat šaty — je sotva otevřeno. Ty slečinky přicházejí všechny čerstvě učesané, s napudrovanými čumáčky a kdoví čím dalším.

commander une robe, c'est à peine ouvert. Ces demoiselles ar­rivent toutes fraîchement coiffées et les museaux poudrés et plus.

Nakonec objednávám totéž co u Laferrièrové. Odtud běžíme do hotelu — je čas, čtvrt na jedenáct; stěží stihnu šálek kávy, a opouštíme město, které zbožňuji — bohužel!!! Aniž bych viděla toho bídníka — škoda; kvůli tomu jsem sem jela. Nuže. A teď — kdyby mi řekli, že je v Číně, okamžitě bych se tam vypravila, abych ho viděla. Ne mluvit s ním — to je příliš — ale jen ho vidět projít a byla bych spokojená. Je to v mém nitru, kde jsem nalezla toto rozhodnutí, jasné a bez pochyby. Důkaz, že ho miluji? Nedokážu si představit, co bych pocítila, kdyby byl mrtvý — ale dokonale vidím svou situaci, kdyby byl ženatý... Je to hrozné, lepší na to nemyslet. Nevidím ji ani jeho; jsou spolu. V Rusku snad? Je tak krásná na té fotografii, že pokaždé, když se na ni podívám, mám mrazení. Co ji pozvedá a osvětluje její tvář, je ten vzduch triumfu a ta jistota v pohledu — ty dvě věci ji činí pro mě tak děsivě krásnou.

Je finis par ordonner la même que chez Laferrière. De là nous courons à l'hôtel, il est temps, dix heures un quart, j'ai à peine le temps de prendre une tasse de café et nous quittons la ville que j'adore, hélas !!! Sans avoir vu le misérable, c'est dommage; j'ai fait ce voyage pour cela. Enfin. Et maintenant si l'on me disait qu'il est en Chine, je m'y serais immédiatement rendue pour le voir. Pas pour lui parler, c'est trop, mais seulement pour le voir passer, et je serais satisfaite. C'est dans mon *fond* que j'ai trouvé cette décision, nette et sans aucun doute. Preuve que je l'aime ? Je ne puis me figurer ce que j'éprouverais s'il était mort, mais je vois parfaitement ma situation s'il était marié... C'est terrible, vaut mieux ne pas y penser. Je ne vois ni elle ni lui, ils sont ensemble. En Russie peut-être ? Elle est tellement belle sur la photographie que j'ai un frisson toutes les fois que je la regarde. Ce qui la pose et illumine sa figure, c'est cet air de triomphe et cette assurance dans le regard, ce sont ces deux choses qui la font si effroyablement belle pour moi.

Teta se celou dobu zlobí:

La tante se fâche tout le temps:

— Přijedeme pozdě, říká.

— Nous serons en retard, dit-elle.

Ale bohužel! Přijíždíme včas a odjíždíme... tisíc hromů!!!

Mais hélas ! nous arrivons à temps et partons... mille ton­nerres !!!

S námi jedou Francouzka a Francouz. Jedou do Švýcarska, s námi do Mâconu. Vypukne bouřka; blesky jsou strašlivé — občas dopadají na zem v dáli a zanechávají na nebi na několik sekund stříbrnou čáru, rovnou jako římská svíce.

Avec nous sont une dame et un monsieur français. Ils vont en Suisse, avec nous jusqu'à Mâcon. Un orage éclate, les éclairs sont terribles, parfois ils tombent sur la terre au loin et laissent une ligne argentée pendant quelques secondes sur le ciel, mais droite comme une chandelle romaine.

Čtu, nemajíc nic jiného, „Dojmy z cesty po Rusku" od Dumase. Jsou tam absurdity! Líčí Petra Velikého jako poloboha. To je muž, do kterého jsem byla zamilovaná! A kdyby mě miloval, jaký triumf!

Je lis, n'ayant rien d'autre, "Impression de voyage en Russie" par Dumas. Il y a des absurdités ! Il décrit Pierre le Grand comme un demi-dieu. Voilà un homme dont j'ai été amoureuse ! Et s'il m'aimait, quel triomphe HH

Neoddávejme se neurčitosti!

Ne nous laissons pas aller dans le vague !

Dumas tam mluví o tom slavném muži. Říká: „... loučil se s Lady Hamiltonovou, kněžnou Bádenskou."

Dumas y parle du célèbre homme. Il dit "... il prenait son congé de Lady Hamilton, princesse de Bade".

Rozhodně — to jméno má v sobě lásku; upřu na ně pohled a na pět minut se v něm ztratím. Po dvou třech stránkách se vracím, abych se na ně podívala — stále totéž, a tak dále. Usínám.

Décidément ce nom a de l'amour, je fixe mon regarde dessus et en voilà pour cinq minutes. Ayant lu deux ou trois pa- 9es je retourne pour le regarder, même histoire et ainsi de sui­te. Je m'endors.

|
|