Diary of Marie Bashkirtseff

In the morning they bring my grey boots; they do not fit very well. They will adjust them. We took a landau and went to Worth's to try on my dress. Before that, we went into the Trois Quartiers department store, where I do not know what, and my aunt bought three

Le matin on apporte mes bottines grises, elles ne vont pas tres bien. On arrangera. Nous primes un landau et chez Worth essayer ma robe. Avant, nous entrames au magasin des Trois Quartiers, ou je ne sais pas quoi, et ma tante acheta trois

|
|
unbleached embroidered garments, for Maman, herself, and Dina. That imbecile of a shopkeeper, I do not know for what reason, spoke to me in English.

vetements ecrus brodes, pour maman, elle et Dina. Cet imbecile de marchand, je ne sais pour quelle raison, me parlait en anglais.

At Worth's, my dress is good; this time I am satisfied. The young lady who always serves us, Mlle Augustine, suggested to my aunt that she come downstairs and see the outfits: they are truly ravishing. My aunt ordered a dress of silk and black velvet, trimmed with jet and lace. A very beautiful dress: nineteen hundred francs. I am beginning to feel at home at Worth's; I am always ill at ease the first time I go to any establishment. I am also beginning to show what I am; they still take me for a simple little girl, but they shall see what I am. I want to display my taste in all its splendour, etc. They shall see that I surpass everyone in fashion — at present I cannot make use of my genius for myself, but later I shall be the queen of the house.

Chez Worth, ma robe est bien, cette fois je suis satisfaite. La demoiselle qui nous sert toujours, Mlle Augustine, proposa a ma tante de descendre et voir les toilettes: elles sont vraiment ravissantes. Ma tante a commande une robe de soie et velours noir, garnie de jais et dentelles. Tres belle robe: mille neuf cents francs. Je commence a m'habituer a Worth, je suis toujours mal a mon aise le premier temps que je vais dans une maison. Je commence aussi a montrer ce que je suis, ils me croient encore une petite fille simple, mais ils vont voir ce que je suis. Je veux montrer ma fantaisie dans toute sa splendeur, etc. Ils vont voir que je surpasse tout le monde en toilette, maintenant je ne puis faire usage de mon genie pour moi, mais plus tard je serai la reine de la maison.

Henceforth I shall dress only at Worth's; all the others beside him are [Crossed out: grotesque] peasants.

Dorenavant je ne m'habille que chez Worth, tous les autres devant lui sont [Raye: grotesques] des paysans.

[Crossed out: I do not yet know Chevreuil; one must try him — they say he is if not better, then as good as Worth.]

[Raye: Je ne connais pas encore Chevreuil, il faut l'essayer, on dit qu'il est sinon mieux, alors aussi bien que Worth.]

I must have at least eleven hundred roubles a year — just the income from the small estate at Orel. I shall try to obtain that. For one cannot dress on less than three thousand three hundred francs, and even that is modest.

Orel — revenue from small family estate. 1,100 roubles = about 3,300 francs.

Today they gave me the address for hats: Mme Mantel — I must see her tomorrow. It is four o'clock; despite my protests that it is too early, we go to the Bois. Until today I had only been on the main avenues during the grand promenades, in October and November when there are crowds, but today we went through the whole Bois, the Jardin d'Acclimatation, and the Trocadero, from where we saw all Paris. Truly, in all my life (grey linen dress, good) I have never seen anything as beautiful as the Bois de Boulogne. It is not a [Crossed out: wild] natural, sublime beauty — no — but it is elegant, graceful, rich. It is like a — I am ashamed of the comparison — it is like a cocotte of the finest quality. The art is so perfect that it becomes nature.

Aujourd'hui on m'a donne l'adresse des chapeaux, Mme Mantel, il faut voir cela demain. Il est quatre heures, malgre mes protestations qu'il est trop tot, nous allons au Bois. Jusqu'a aujourd'hui je n'etais qu'aux grandes promenades sur la grande allee, en octobre et novembre ou il y a foule, mais aujourd'hui nous avons passe tout le Bois, le Jardin d'acclimatation, et le Trocadero d'ou nous vimes tout Paris. Vraiment dans toute ma vie je n'ai (robe grise toile, bien) rien vu d aussi beau que le Bois de Boulogne, ca n'est pas une beaute [Raye: sauvage] naturelle, sublime, non, mais c'est elegant, gracieux, riche. C'est comme une, je suis honteuse de la comparaison, c est comme une cocotte de qualite extra-fine. L'art est si parfait, que c'est la nature.

It was only towards six that we returned to the main avenue leading to the lake. But there were not many people; one minute rain, the next fine weather. We had the hood opened and closed six times. Towards seven, many [Crossed out: carriages] men. Among them there were some in

Ca n est que vers six heures que nous revinmes sur la grande avenue qui aboutit au lac. Mais il n'y avait pas beaucoup de monde, une minute, pluie, l'autre beau temps. Nous avons fait fermer et ouvrir six fois la capote. Vers sept heures beaucoup [Raye: de voitures] d'hommes. Parmi eux il y en avait en

|
|
very elegant carriages — the rest were courtesans.

voitures tres elegantes, le reste des courtisanes.

We were leaving the hotel in the morning and we met the prince of Mme Bravura; we saw him again yesterday. On returning through the Champs-Elysees, my aunt says:

Nous sortions de l'hotel le matin et nous avons rencontre le prince de Mme Bravura, nous l'avons vu encore hier. En retournant par les Champs-Elysees, ma tante dit:

"There are the Boyds and Berthe."

— Voila les Boyd et Berthe.

I hurry to look, but the carriage passes quickly; I have time, however, to see that it is indeed Berthe. I do not know if she recognized me. She is always the same — not a change. I had our carriage turn around, but they had got out near a building, and when we came level with them I could only see Berthe under the doorway in the darkness. I should so like to speak to her! Does she still have her duke? She has grown uglier — though I did not see her well.

Je me depeche de regarder mais la voiture passe vite, j'ai le temps cependant de voir que c'est bien Berthe. Je ne sais pas si elle m'a reconnue. Elle est toujours la meme, aucun changement. Je fis tourner notre voiture, mais ils descendirent pres d'une maison et lorsque nous avons ete a leur hauteur je ne puis que voir Berthe sous la porte dans l'obscurite. Je voudrais bien lui parler ! A-t-elle toujours son duc ? Elle est devenue plus laide, d'ailleurs je ne l'ai pas bien vue.

I wonder where that scoundrel can be? I see everyone except that creature — where on earth can he be? In Paris, it seems to me, one ought to see him. He is a scoundrel who cannot stay in one place; he must travel, that imbecile, as if he could not remain in Paris. He has perhaps run off after his beautiful doe to Russia — who knows? From a madman like that one can expect anything! I do not see her, either.

Je m'etonne ou cette canaille peut etre ? Je vois tout le monde excepte cet animal, ou peut-il bien etre ? A Paris, il me semble on devrait le voir. C'est une canaille qui ne reste pas sur place, il lui faut voyager a cet imbecile, comme si il ne pouvait pas rester a Paris. Il est peut-etre couru apres sa belle biche en Russie, qui sait, d'un fou comme cela on peut tout attendre ! Je ne la vois pas, elle.

This evening we were waiting for our keys when a gentleman passed and, as is always done, raised his hat, for we were blocking the way.

Ce soir, nous attendions les clefs, lorsqu'un monsieur passe et comme cela se fait toujours souleve son chapeau car nous avions barre le passage.

"He is at least polite," I said.

— Il est au moins poli, ai-je dit.

"He is a Frenchman," said Dina.

— C'est un Francais, dit Dina.

"No, a Russian."

— Non, un Russe.

"An Englishman would do just as much and more."

— Un Anglais en ferait tout autant et plus.

"Oh no — Hamilton, would he do that? And Hamilton is your favourite."

— Oh non, Hamilton est-ce qu'il ferait cela ? Et Hamilton est ton prefere.

"First of all, you do not know Hamilton, and besides, you have never found yourselves with him in such a circumstance. Perhaps he would do the same thing — and even more."

— D'abord vous ne connaissez pas Hamilton et puis vous ne vous etes jamais trouvees avec lui en pareille circonstance. Peut-etre il ferait la meme chose, et meme plus.

"Who, Hamilton?"

— Qui Hamilton ?

"But you do not know him — one cannot judge people without knowing them."

— Mais vous ne le connaissez pas, on ne peut pas juger des gens sans les connaitre.

Here I said too much — but in reality only just enough. I could not prevent a smile as I spoke.

Ici j'ai trop dit, mais en realite seulement assez. Je ne pouvais empecher un sourire quand je parlais.

Dinner at the Russian restaurant; at seven we dine in a small private room. Towards the end, when one has eaten, there is room for conversation. I immediately took the floor — I never fail to. We are with my aunt as in a vaudeville; there is always an aunt or an uncle and nephews.

Diner au restaurant russe; a sept heures nous dinons dans un petit salon a part. Vers la fin, quand on a mange, il y a place pour la conversation. J'ai tout de suite pris la parole. Je n'y manque jamais. Nous sommes avec ma tante comme dans un vaudeville, il y a toujours une tante ou un oncle et des neveux.

|
|
In the evening we took a walk on the boulevards and the rue de la Paix.

Le soir nous avons fait une promenade sur les boulevards et la rue de la Paix.