Щоденник Марії Башкирцевої

Принесли мою зелену сукню — вона мені не подобається, треба переробити. Увечері знову знайшли картку Прейсса (біла сукня, мені в ній незатишно). Обідала в готелі, мало не вечеряла. Рішуче, їжа — це перше, нічим не можна насолоджуватися, коли голодна. На Виставці страшенно гаряче, жодного подиху повітря, пекучий вітер. А бути в корсеті й одягненою при такій спеці — справді неприємно. Нікого нема, мені нудно; це німці третьої якості — огидно. Я цілком сама. Жодного з наших знайомих — не можна жити на самоті. О! Мені нудно, нудно, нудно! Виставка розважає тиждень, але коли все вже бачив — можна ходити лише в товаристві. А гаряче — я задихаюся! Годину біля фонтана, потім ходити по галереях, потім на музику. Зіграли жахливий твір, потім антракт, потім фантазію на «Оберона», якого я ненавиджу. Я його грала, а на додачу, наче навмисне, його грають на всіх концертах, куди я ходжу. Але після цього несподівано з'являється Штраус (Йоганн). Він надає іншого характеру оркестрові й усьому ансамблю. В кожного музиканта пожвавлене, усміхнене обличчя. Його викликають раз, два, три.

On a apporte ma robe verte, elle me deplait, il faut l'arranger. Le soir nous avons encore trouve une carte de Preiss, (robe blanche, je ne suis pas a mon aise). J'ai dejeune a l'hotel, presque dine. Decidement, manger c'est la premiere chose, on ne peut jouir de rien quand on a faim. A l'Exposition il fait extremement chaud, point d'air, un vent brulant. Et etre corsetee et habillee par ces chaleurs, c'est vraiment desagreable. Il n'y a pas de monde, je m'ennuie; ce sont des Allemands de troisieme qualite, c'est abominable. Je suis absolument seule. Pas une seule de nos connaissances, on ne peut pas vivre seul. Oh ! je m'ennuie, je m'ennuie, je m'ennuie ! L'Exposition amuse son monde une semaine, mais quand on a tout vu, on ne peut y aller qu'en societe. Et il fait chaud, j'etouffe ! Une heure pres de la fontaine, puis marcher dans les galeries, puis a la musique. On a joue un morceau atroce, puis entr'acte, puis fantaisie sur Oberon que je deteste. Je l'ai joue, et par-dessus cela, comme expres, on le joue dans tous les concerts ou je vais. Mais apres cela, d'une facon inattendue Strauss (Johann) parait. Il donne un autre caractere a l'orchestre et a l'ensemble. Chaque musicien a une face animee et riante. On le rappelle, une fois, deux fois, trois fois.

Ми йдемо вечеряти до «Провансальців» без тітки. Під кінець чуємо голоси. Це Саксонка сваритися з ресторатором. Ішло крещендо. Вона вдарила його віялом. Він відповів:

Nous allons diner chez Provencaux sans ma tante. Vers la fin nous entendons des voix. C'est Saxe qui se querelle avec le restaurateur. Ca allait crescendo. Elle lui donna un coup avec l'eventail. Il lui a repondu:

— Не торкайтеся мене, бо я вас ударю.

-- Ne me touchez pas ou je vous tape.

Це ще нічого — він сказав їй такі речі, що я не хочу писати. Закінчив тим, що не хоче дівок у себе і що вона «брудна дівка». А потім:

Ca n'est encore rien, il lui a dit de telles choses que je ne veux pas ecrire. Il finit par dire qu'il ne veut pas des filles chez lui, et qu'elle est une "sale fille". Et puis:

— Геть, або я вам підніму спідниці й наб'ю по...

-- Allez, ou je vous releve les jupes et tape sur...

Який жах! Поль запитав у офіціанта, що це таке:

Quelle horreur ! Paul a demande ce que c'est au garcon:

— Вона поводиться дуже погано й уже давно, хочуть від неї позбутися; сьогодні ввечері ресторатор заборонив її обслуговувати.

-- Elle se conduit tres mal et depuis longtemps, on veut s'en debarrasser, ce soir le restaurateur a defendu de la servir.

Ось така історія. Це був справжній скандал.

Voila l'histoire. C'etait un vrai scandale.

Ми вдали, що нічого не чуємо. Але я хотіла все чути — для мене такий скандал це щось зовсім нове. Я була на відстані й у спосіб дуже comme il faut спостерігала.

Nous fimes semblant de ne rien entendre. Mais je voulais tout entendre, c'est si nouveau pour moi, un tel scandale. J'en etais eloignee et d'une maniere tres comme il faut, j'y assistais.

Мені дуже подобається ця жінка. Вона така кумедна — це видно по її обличчю.

Elle me plait beaucoup cette femme. Elle est si amusante, ca se voit sur sa figure.

Ці (у великій таємниці й потайки), ці жінки (сьомої якості) мені подобаються. Я хотіла б перетворитися на муху, щоб слідувати за ними в їхніх пригодах, і хотіла б увійти в них, щоб знати, що вони відчувають, їхні почуття. Це дивні створіння, привабливі й огидні водночас. Ця влаштовує скандали скрізь — у Монте-Карло її вигнали.

Ces (en grand cachette et mystere), ces femmes (de septieme qualite) me plaisent. J'aimerais me transformer en une mouche pour les suivre dans leurs excursions et je voudrais entrer dans elles pour savoir ce qu'elles sentent, leurs sentiments. Ce sont d'etranges creatures, attrayantes et detestables en meme temps. Celle-la fait des histoires partout, a Monte-Carlo, on l'a mise a la porte.

Обличчям вона схожа на Джою. Тут вона ходить у розкішних туалетах. Але залишімо це — я принижуюся, говорячи про цих створінь. Мені соромно, що забруднила свій щоденник цією дурною й непристойною історією. (А проте, ця Саксонка мені дуже симпатична; я б із радістю, переодягнувшись, інкогніто стала її подругою). О! Який жах! Жах!

Elle ressemble a Gioia de figure. Ici, elle fait de grandes toilettes. Mais laissons cela, je m'abaisse en parlant de ces creatures. Je suis honteuse d'avoir sali mon journal avec cette stupide et inconvenante histoire. (Et cependant elle m'est tres sympathique cette Saxe, je voudrais bien, deguisee, incognito devenir son amie). Oh ! quelle horreur ! horreur !

Я хотіла прогулятися Пратером, але впало кілька крапель і ми повернулися.

Je voulais me promener au Prater mais il est tombe quelques gouttes et nous rentnames.

Знайшли картку Ґутмана й ложу до опери. Не перевдягаючись, лише умила обличчя холодною водою й поправила капелюх. Ми пішли в оперу: «Лукреція Борджа». Прийшли на другу дію — співачка Вільт чудова. Давно я не проводила такого гарного вечора. У неї пишний голос, занадто низький (вона трохи повна). Справді, я зачарована.

Nous avons trouve la carte de Gutman et une loge pour l'opera. Sans changer de toilette, seulement j'ai lave la figure avec de l'eau fraiche et arrange le chapeau. Nous allames a l'opera: "Lucrezia Borgia". Nous arrivames au deuxieme acte, la chanteuse Wilt, est admirable. Il y a longtemps que je n'ai passe une si belle soiree. Elle a une voix superbe, trop grave (elle est un peu grasse). Vraiment je suis charmee.

Я дуже вибаглива, але Вільт справді дуже добра. О! Як я хотіла б співати, як вона! А ці німці, що їй ледь аплодують!

Je suis tres difficile, mais Wilt est vraiment tres bien. Oh ! que je voudrais chanter comme elle ! Et ces Allemands qui l'applaudissent a peine !

Як вона гарно співає! Я розумію оперу лише з такими голосами.

Comme elle chante bien ! Je ne comprends l'opera qu'avec des voix comme cela.