Diary of Marie Bashkirtseff

My green dress was delivered — it displeases me; it must be altered. In the evening we found yet another card from Preiss (white dress — I am not at ease). I lunched at the hotel, almost dined. Decidedly, eating is the first thing; one cannot enjoy anything when one is hungry. At the Exposition it is extremely hot — no air, a burning wind. And to be corseted and dressed in this heat is truly disagreeable. There are no people; I am bored — they are third-rate Germans; it is abominable. I am absolutely alone. Not one of our acquaintances — one cannot live alone. Oh! I am bored, bored, bored! The Exposition amuses one for a week, but when one has seen everything, one can only go in company. And it is hot — I am stifling! An hour by the fountain, then walking through the galleries, then at the concert. They played an atrocious piece, then an interval, then a fantasia on Oberon, which I detest. I have played it, and on top of that, as if on purpose, they play it at every concert I attend. But after this, unexpectedly, Strauss (Johann) appears. He gives another character to the orchestra and to the whole ensemble. Each musician has an animated, laughing face. They call him back — once, twice, three times.

On a apporte ma robe verte, elle me deplait, il faut l'arranger. Le soir nous avons encore trouve une carte de Preiss, (robe blanche, je ne suis pas a mon aise). J'ai dejeune a l'hotel, presque dine. Decidement, manger c'est la premiere chose, on ne peut jouir de rien quand on a faim. A l'Exposition il fait extremement chaud, point d'air, un vent brulant. Et etre corsetee et habillee par ces chaleurs, c'est vraiment desagreable. Il n'y a pas de monde, je m'ennuie; ce sont des Allemands de troisieme qualite, c'est abominable. Je suis absolument seule. Pas une seule de nos connaissances, on ne peut pas vivre seul. Oh ! je m'ennuie, je m'ennuie, je m'ennuie ! L'Exposition amuse son monde une semaine, mais quand on a tout vu, on ne peut y aller qu'en societe. Et il fait chaud, j'etouffe ! Une heure pres de la fontaine, puis marcher dans les galeries, puis a la musique. On a joue un morceau atroce, puis entr'acte, puis fantaisie sur Oberon que je deteste. Je l'ai joue, et par-dessus cela, comme expres, on le joue dans tous les concerts ou je vais. Mais apres cela, d'une facon inattendue Strauss (Johann) parait. Il donne un autre caractere a l'orchestre et a l'ensemble. Chaque musicien a une face animee et riante. On le rappelle, une fois, deux fois, trois fois.

We go to dine at the Provencaux without my aunt. Towards the end we hear voices. It is the Saxe woman quarrelling with the restaurateur. It went crescendo. She struck him with her fan. He replied:

Nous allons diner chez Provencaux sans ma tante. Vers la fin nous entendons des voix. C'est Saxe qui se querelle avec le restaurateur. Ca allait crescendo. Elle lui donna un coup avec l'eventail. Il lui a repondu:

— Do not touch me, or I shall strike you.

-- Ne me touchez pas ou je vous tape.

That is nothing yet; he said such things to her that I will not write them down. He ended by saying that he wants no girls in his establishment, and that she is a "dirty girl." And then:

Ca n'est encore rien, il lui a dit de telles choses que je ne veux pas ecrire. Il finit par dire qu'il ne veut pas des filles chez lui, et qu'elle est une "sale fille". Et puis:

— Go, or I shall lift your skirts and slap your...

-- Allez, ou je vous releve les jupes et tape sur...

How horrible! Paul asked the waiter what it was about:

Quelle horreur ! Paul a demande ce que c'est au garcon:

— She has been behaving very badly for a long time; they want to be rid of her. Tonight the restaurateur forbade them to serve her.

-- Elle se conduit tres mal et depuis longtemps, on veut s'en debarrasser, ce soir le restaurateur a defendu de la servir.

There is the story. It was a real scandal.

Voila l'histoire. C'etait un vrai scandale.

We pretended to hear nothing. But I wanted to hear everything — such a scandal is so new to me. I was at a remove, and in a most proper manner, I witnessed it all.

Nous fimes semblant de ne rien entendre. Mais je voulais tout entendre, c'est si nouveau pour moi, un tel scandale. J'en etais eloignee et d'une maniere tres comme il faut, j'y assistais.

I like this woman very much. She is so amusing — one can see it in her face.

Elle me plait beaucoup cette femme. Elle est si amusante, ca se voit sur sa figure.

These — (in great secrecy and mystery) — these women (of the seventh quality) please me. I should like to transform myself into a fly to follow them on their excursions, and I should like to get inside their minds to know what they feel, their sentiments. They are strange creatures, attractive and detestable at the same time. This one makes scenes everywhere — at Monte Carlo they threw her out.

Ces (en grand cachette et mystere), ces femmes (de septieme qualite) me plaisent. J'aimerais me transformer en une mouche pour les suivre dans leurs excursions et je voudrais entrer dans elles pour savoir ce qu'elles sentent, leurs sentiments. Ce sont d'etranges creatures, attrayantes et detestables en meme temps. Celle-la fait des histoires partout, a Monte-Carlo, on l'a mise a la porte.

She resembles Gioia in face. Here she wears grand dresses. But let us leave this; I lower myself by speaking of these creatures. I am ashamed to have soiled my journal with this stupid and improper story. (And yet I find this Saxe woman very appealing — I should very much like, in disguise, incognito, to become her friend.) Oh! what horror! Horror!

Elle ressemble a Gioia de figure. Ici, elle fait de grandes toilettes. Mais laissons cela, je m'abaisse en parlant de ces creatures. Je suis honteuse d'avoir sali mon journal avec cette stupide et inconvenante histoire. (Et cependant elle m'est tres sympathique cette Saxe, je voudrais bien, deguisee, incognito devenir son amie). Oh ! quelle horreur ! horreur !

I wanted to walk in the Prater, but a few drops fell and we returned.

Je voulais me promener au Prater mais il est tombe quelques gouttes et nous rentnames.

We found Gutman's card and a box for the opera. Without changing my dress — only washing my face with cool water and arranging my hat — we went to the opera: Lucrezia Borgia. We arrived at the second act; the singer Wilt is admirable. It has been a long time since I spent so fine an evening. She has a superb voice, too low (she is a little stout). Truly, I am charmed.

Nous avons trouve la carte de Gutman et une loge pour l'opera. Sans changer de toilette, seulement j'ai lave la figure avec de l'eau fraiche et arrange le chapeau. Nous allames a l'opera: "Lucrezia Borgia". Nous arrivames au deuxieme acte, la chanteuse Wilt, est admirable. Il y a longtemps que je n'ai passe une si belle soiree. Elle a une voix superbe, trop grave (elle est un peu grasse). Vraiment je suis charmee.

I am very particular, but Wilt is truly very fine. Oh! how I wish I could sing like her! And these Germans who barely applaud her!

Je suis tres difficile, mais Wilt est vraiment tres bien. Oh ! que je voudrais chanter comme elle ! Et ces Allemands qui l'applaudissent a peine !

How well she sings! I only understand opera with voices like that.

Comme elle chante bien ! Je ne comprends l'opera qu'avec des voix comme cela.