Щоденник Марії Башкирцевої

Ми чекали на Прейсса опівдні, але о чверть на першу спустилися на обід.

Nous attendions Preiss a midi, mais a midi un quart, nous descendimes dejeuner.

Коли я піднялася, покоївка каже, що цей пан знову приходив і прийде завтра о четвертій. Яке нещастя — він уже тричі приходить. Він, певно, думає, що це пані Мілорадович, судячи з його завзяття. Холодно, чудова погода. Я ожила — ця спека мене вбивала. Трохи дощить (сіра сукня, непогано). На Виставці сьогодні натовп. Прибувши, я хотіла піднятися ліфтом на самий верх. На половині тітка хоче повернутися; я хочу продовжити — продовжую; вона лишається внизу, обіцяючи повернутися до готелю й сердячись. Але я добре знала, що вона на мене зачекає, — і продовжую. Сходи залиті водою, ледь ідеш, не намокнувши. Згори вид дуже гарний — видно всі будівлі Виставки, павільйони, фонтани тощо. Чудесний день, такий свіжий — принаймні можна бачити речі.

Quand j'ai remonte, la femme de chambre me dit que ce monsieur est encore venu et qu'il viendra demain a quatre heures. Comme c'est malheureux, voila trois fois qu'il vient. Il croit sans doute que c'est Mme Miloradovitch a en juger par son empressement. Il fait froid, un temps superbe. Je suis reveillee, ces chaleurs me tuent. Il pleut un peu (robe grise, pas mal). A l'Exposition, il y a foule aujourd'hui. En arrivant j'ai voulu monter dans l'ascenseur jusqu'en haut. Arrivees a la moitie, la tante veut retourner, je veux continuer, je continue, elle reste en bas, promettant de retourner a l'hotel et se fachant. Mais je savais bien qu'elle m'attendrait et je continue. Les escaliers sont inondes, on a peine a marcher sans se mouiller. Du haut, la vue est tres belle, on voit tous les batiments de l'Exposition, les pavillons, les fontaines, etc. etc. C'est une delicieuse journee, si fraiche, au moins on peut voir les choses.

О п'ятій повертаємось і обідаємо в готелі. Їдемо в оперу: «Гамлет». Бачу його вперше (біла муслінова сукня, волосся природне, без рукавичок — добре, може, дуже). Опера мені дуже подобається, жінки дуже гарні, костюми теж, королеви зокрема. Офелія дуже гарна в сцені божевілля — вона чудово тоне. Сцена похорону дурна. Справді, театр у Відні гарний — нічого не скажеш: співаки, декорації, костюми, оркестр, балет — все, одним словом, бездоганне. Три роки тому співачки були далеко не такими. Але тоді й я була менш вибагливою.

A cinq heures nous rentrons et dinons a l'hotel. On va a l'opera: "Hamlet". Je le vois pour la premiere fois (robe blanche mousseline, cheveux au naturel, sans gants, bien, peut-etre tres). L'opera me plait beaucoup, les femmes sont tres belles, les costumes aussi, celui de la reine en particulier. Ophelia est tres bien dans la scene de la folie, elle se noie admirablement. La scene de l'enterrement est stupide. Vraiment le theatre de Vienne est beau, il n'y a rien a dire, les chanteurs, les decorations, les costumes, l'orchestre, le ballet, tout, en un mot est parfait. Il y a trois ans, c'etait loin d'etre ainsi pour les chanteuses. Et alors, j'etais moins difficile.

Ми повернулися пішки. Усі багато сміялися. Вдома я ще дратувала Діну.

Nous retournames a pied. Tous avions beaucoup ri. A la maison encore j'ai ennuye Dina.