Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 9 aout 1873

Přinesli mi zelené šaty, nelíbí se mi, musí se upravit. Večer jsme zase našly navštívenku Preisse (bílé šaty, není mi v nich dobře). Obědvala jsem v hotelu, skoro večeřela. Rozhodně, jíst je první věc, když má člověk hlad, z ničeho se nedokáže těšit. Na Výstavě je nesmírné horko, žádný vzduch, pálivý vítr. A být korzatovaná a oblečená v takovém vedru, to je opravdu nepříjemné. Nikdo tu není, nudím se; jsou to Němci třetí jakosti, je to ohavné. Jsem naprosto sama. Ani jeden z našich známých, člověk nemůže žít sám. Ach! Nudím se, nudím se, nudím se! Výstava člověka baví týden, ale když viděl všechno, nemůže tam chodit jinak než ve společnosti. A je horko, dusím se! Hodinu u fontány, pak procházka galeriemi, pak na hudbu. Hráli příšerný kus, pak přestávku, pak fantazii na Oberona, kterého nenávidím. Sama jsem ho hrála, a k tomu ještě, jako schválně, hrají ho na všech koncertech, kam jdu. Ale poté se nečekaně objeví Strauss (Johann). Dodá orchestru a celku jiný charakter. Každý hudebník má tvář oživlou a smějící se. Vyvolávají ho jednou, dvakrát, třikrát.

On a apporte ma robe verte, elle me deplait, il faut l'arranger. Le soir nous avons encore trouve une carte de Preiss, (robe blanche, je ne suis pas a mon aise). J'ai dejeune a l'hotel, presque dine. Decidement, manger c'est la premiere chose, on ne peut jouir de rien quand on a faim. A l'Exposition il fait extremement chaud, point d'air, un vent brulant. Et etre corsetee et habillee par ces chaleurs, c'est vraiment desagreable. Il n'y a pas de monde, je m'ennuie; ce sont des Allemands de troisieme qualite, c'est abominable. Je suis absolument seule. Pas une seule de nos connaissances, on ne peut pas vivre seul. Oh ! je m'ennuie, je m'ennuie, je m'ennuie ! L'Exposition amuse son monde une semaine, mais quand on a tout vu, on ne peut y aller qu'en societe. Et il fait chaud, j'etouffe ! Une heure pres de la fontaine, puis marcher dans les galeries, puis a la musique. On a joue un morceau atroce, puis entr'acte, puis fantaisie sur Oberon que je deteste. Je l'ai joue, et par-dessus cela, comme expres, on le joue dans tous les concerts ou je vais. Mais apres cela, d'une facon inattendue Strauss (Johann) parait. Il donne un autre caractere a l'orchestre et a l'ensemble. Chaque musicien a une face animee et riante. On le rappelle, une fois, deux fois, trois fois.

Jdeme na večeři k Provençaux bez tety. Ke konci slyšíme hlasy. To se Saská hádá s restauratérem. Stupňovalo se to. Uhodila ho vějířem. On jí odpověděl:

Nous allons diner chez Provencaux sans ma tante. Vers la fin nous entendons des voix. C'est Saxe qui se querelle avec le restaurateur. Ca allait crescendo. Elle lui donna un coup avec l'eventail. Il lui a repondu:

— Nesahejte na mě, nebo vám ji vlepím!

-- Ne me touchez pas ou je vous tape.

To ještě není nic, řekl jí takové věci, že je nechci zapsat. Nakonec řekl, že nechce holky u sebe a že je „špinavá holka." A pak:

Ca n'est encore rien, il lui a dit de telles choses que je ne veux pas ecrire. Il finit par dire qu'il ne veut pas des filles chez lui, et qu'elle est une "sale fille". Et puis:

— Jděte, nebo vám vyhrnu sukně a namlátím na...

-- Allez, ou je vous releve les jupes et tape sur...

Jaká hrůza! Paul se zeptal číšníka, co se děje:

Quelle horreur ! Paul a demande ce que c'est au garcon:

— Chová se velmi špatně a už dlouho, chtějí se jí zbavit, dnes večer restauratér zakázal ji obsluhovat.

-- Elle se conduit tres mal et depuis longtemps, on veut s'en debarrasser, ce soir le restaurateur a defendu de la servir.

To je celá ta historie. Byl to pravý skandál.

Voila l'histoire. C'etait un vrai scandale.

Dělaly jsme, že nic neslyšíme. Ale já jsem chtěla slyšet všechno, takový skandál je pro mě tak nový. Byla jsem od něj vzdálená a nanejvýš vhodným způsobem jsem mu přihlížela.

Nous fimes semblant de ne rien entendre. Mais je voulais tout entendre, c'est si nouveau pour moi, un tel scandale. J'en etais eloignee et d'une maniere tres comme il faut, j'y assistais.

Ta žena se mi velmi líbí. Je tak zábavná, vidíte to na jejím obličeji.

Elle me plait beaucoup cette femme. Elle est si amusante, ca se voit sur sa figure.

Tyto (s velkým tajemstvím a záhadou), tyto ženy (sedmé jakosti) se mi líbí. Chtěla bych se proměnit v mouchu, abych je sledovala na jejich výletech, a chtěla bych do nich vstoupit, abych věděla, co cítí, jaké mají city. Jsou to podivné bytosti, přitažlivé a odporné zároveň. Tahle dělá scény všude, v Monte Carlu ji vyhodili.

Ces (en grand cachette et mystere), ces femmes (de septieme qualite) me plaisent. J'aimerais me transformer en une mouche pour les suivre dans leurs excursions et je voudrais entrer dans elles pour savoir ce qu'elles sentent, leurs sentiments. Ce sont d'etranges creatures, attrayantes et detestables en meme temps. Celle-la fait des histoires partout, a Monte-Carlo, on l'a mise a la porte.

Obličejem se podobá Gioie. Tady chodí ve velkých toaletách. Ale nechme toho, snižuji se, když mluvím o těchto bytostech. Stydím se, že jsem si pošpinila deník touto hloupou a neslušnou historií. (A přesto je mi ta Saská velmi sympatická, chtěla bych v přestrojení, incognito, stát se její přítelkyní.) Ach! Jaká hrůza! Hrůza!

Elle ressemble a Gioia de figure. Ici, elle fait de grandes toilettes. Mais laissons cela, je m'abaisse en parlant de ces creatures. Je suis honteuse d'avoir sali mon journal avec cette stupide et inconvenante histoire. (Et cependant elle m'est tres sympathique cette Saxe, je voudrais bien, deguisee, incognito devenir son amie). Oh ! quelle horreur ! horreur !

Chtěla jsem se projít Prátrem, ale spadlo pár kapek a vrátily jsme se.

Je voulais me promener au Prater mais il est tombe quelques gouttes et nous rentnames.

Našly jsme navštívenku Gutmana a lóži do opery. Bez převlékání, jen jsem si omyla obličej studenou vodou a upravila klobouk. Šly jsme do opery: „Lucrezia Borgia." Přišly jsme ve druhém jednání, zpěvačka Wiltová je obdivuhodná. Už dlouho jsem neprožila tak krásný večer. Má nádherný hlas, příliš temný (je trochu při těle). Jsem opravdu okouzlena.

Nous avons trouve la carte de Gutman et une loge pour l'opera. Sans changer de toilette, seulement j'ai lave la figure avec de l'eau fraiche et arrange le chapeau. Nous allames a l'opera: "Lucrezia Borgia". Nous arrivames au deuxieme acte, la chanteuse *Wilt,* est admirable. Il y a longtemps que je n'ai passe une si belle soiree. Elle a une voix superbe, trop grave (elle est un peu grasse). Vraiment je suis charmee.

Jsem velmi náročná, ale Wiltová je skutečně výborná. Ach! Jak bych chtěla zpívat jako ona! A ti Němci, kteří jí sotva tleskají!

Je suis tres difficile, mais Wilt est vraiment tres bien. Oh ! que je voudrais chanter comme elle ! Et ces Allemands qui l'applaudissent a peine !

Jak krásně zpívá! Opeře rozumím jedině s takovými hlasy.

Comme elle chante bien ! Je ne comprends l'opera qu'avec des voix comme cela.