Щоденник Марії Башкирцевої

(Чорна сукня, непогано). Ми поїхали спершу до міста, до Кляйна. Купили кілька дрібниць; я — дзеркальце в юхтовій оправі, потім шукати сукню для мами, але обійшовши всі пристойні крамниці Відня, ми не знайшли нічого гарного. Взяли карету до Прейсса, але на півдорозі зламалося колесо — беремо іншу. Прейсс вийшов (ми знайшли його картку того вечора).

(Robe noire, pas mal). Nous allames d'abord en ville, chez Klein. On acheta plusieurs petites choses; moi, une glace en cuir de Russie, puis chercher une robe pour maman, mais ayant fait le tour de tous les magasins convenables de Vienne, nous n'avons rien trouve de joli. Nous primes une voiture pour aller trouver Preiss mais a moitie chemin la roue se casse, nous prenons une autre. Preiss est sorti (nous avons trouve sa carte ce soir).

Потім на Виставку. (Вчора я написала мамі розлючений лист про літо в Ніцці й про літо у Відні: нікого нема, занадто рано тощо. Я наполягала замовити у Говарда Дж. П. сідло). Ми обідали вдома. В ресторан прийшла графиня Батьяно, подруга пані Прістілєвої, яка сміється — вона мене впізнала. У Відні модно кричати на перегонах — весь цей цвіт суспільства кричав як фазани. Я дуже стомлена, я бліда. Лягаю занадто пізно, рідко перед опівніччю.

Alors, a l'Exposition. (Hier j'ai ecrit a maman une lettre furieuse, sur l'ete a Nice et sur l'ete de Vienne : il n'y a personne, c'est trop tot, etc. J'ai prie absolument de commander a Howard J.P. une selle). Nous avons dejeune a la maison. Au restaurant est venue la comtesse Batiano, l'amie de Mme Pristileff qui rit, elle m'a reconnue. A Vienne, c'est la mode de crier aux courses, toute cette fleur de la societe criait comme des faisans. Je suis tres fatiguee, je suis pale. Je me couche trop tard, rarement avant minuit.

Вечеря в «Провансальців», дуже добра. Біля нас троє панів, голова журі, товстий англієць, білявий, червоний, з маленькими оченятами, що мене смішать, але не бридкий. Під час нашої вечері вони тільки й робили, що пили шампанське; я люблю спостерігати обличчя, а обличчя цього англійця дуже оригінальне. Я бачила, як він хмелів поступово й нарешті став увесь червоний, очі — очі майже невидимі, й волосся трохи скуйовджене. Як я люблю таке п'яне обличчя! Воно мене смішить — ні, воно робить мене веселою. Ми взяли карету, проїхалися Пратером. По дорозі до цирку Оскара Карре ми зустріли Імператора й Імператрицю; наш візник був такий delighted,1 побачивши їх, що обернувся до нас із своїм товстим сяючим обличчям.

Diner chez Provencaux, tres bon. Pres de nous, trois messieurs, le president, un gros Anglais, blond, rouge, des petits yeux qui me font rire, mais pas laid. Pendant notre diner, ils ne faisaient que boire du champagne; j'aime a observer les faces, celle de l'Anglais est tres originale. Je l'ai vu se griser par degres et enfin devenir tout rouge, les yeux, les yeux presque invisibles, et les cheveux un peu en desordre. Comme j'aime une telle figure grise ! Elle me fait rire, non, mais elle me rend gaie. Nous primes une voiture, un tour au Prater. En allant au cirque d'Oscar Carre, nous avons rencontre l'Empereur et l'imperatrice; notre cocher etait tellement delighted de les voir, il s'est tourne vers nous, avec sa grosse figure toute radieuse.

Цирк гарний, показують дуже гарні трюки, але я була як у тумані — аж до «great steeplechase».1 Двадцять коней, чоловіки й жінки. Справжні англійські перегони з перешкодами. Стрибали чудово. Потім галопом піднялися на якусь гору (на арені) — пишно. Я прокинулася, збудилася, зачарувалася, вражена. Хочу навчитися стрибати через бар'єри й рови.

Le cirque est beau, on fait des tours tres jolis, mais j'etais dans un brouillard, jusqu'au "great steeplechase" Vingt chevaux, hommes et femmes. Une veritable chasse anglaise. Ils ont saute magnifiquement. Puis ils ont monte une espece de montagne (sur la scene) au galop, d'une maniere superbe. J'etais reveillee, excitee, charmee, emerveillee. Je veux apprendre a sauter les barrieres et les fosses.

Це було чарівно, чудово, пишно, красиво — все, що я люблю.

C'etait charmant, delicieux, superbe, beau, tout ce que j'aime.

[На полях: Мені снилося, що я виходжу заміж за Гамільтона — дуже неприємно. А потім що тато помер.]

[Dans la marge: J'ai reve que j'epouse Hamilton tres desagreablement. Puis que papa est mort.]

Примітки

Англійською в оригіналі: «у захваті».
Англійською в оригіналі: «великі стипл-чез» — перегони з перешкодами.