Щоденник Марії Башкирцевої

Я була на ногах о сьомій. До дев'ятої читала «Gulliver's Travels».1 Потім ми вийшли (сіра сукня, добре) — спершу до Франсін, моя сукня не готова, досить гарна, не надто, все одно. Потім обідали в готелі; поруч був якийсь пан, здається, росіянин, що дуже нас роздивлявся. Я весь час казала смішні речі й ми сміялися. Йому теж хотілося, але він стримувався. Було дуже кумедно. На Виставці страшенно гаряче. Купила дві подушечки для шпильок у формі жокейської шапочки та флакон для Єлени. Ці бідні торговці не мають нікого й дуже раді, коли в них купують якісь дрібнички. Вечеряли в російському ресторані — курка досить непогана сьогодні ввечері.

J'etais sur pied a sept heures. Jusqu'a neuf heures j'ai lu "Gulliver's travels". Puis nous sortimes (robe grise, bien) d'abord chez Francine, ma robe n'est pas finie, assez jolie, pas trop, c'est egal. Puis a l'hotel nous avons dejeune, a cote etait un monsieur, russe, je crois qui nous regardait beaucoup. Tout le temps je disais des choses droles et nous riions. Lui en avait envie, mais se contenait. C'etait tres amusant. A l'Exposition il fait tres chaud. J'ai achete deux pelotes a epingles en forme de toque de jockey et un flacon pour Helene. Ces pauvres marchands n'ont personne et sont tres heureux quand on leur achete quelques bagatelles. Nous avons dejeune au restaurant russe, le poulet est assez bon ce soir.

У Шенбрунні великий обід, даний Фріцом для Шата [sic] — а потім чудовий феєрверк. Моя тітка, замість дістати квитки, робить свій звичайний шик.

Il y a un grand diner a Schonbrunn donne par Fritz au Chat [sic] et apres, un superbe feu d'artifice. Ma tante, au lieu de se procurer une carte, fait son chic habituel.

Ми повернулися з Шенбрунна. Прибувши туди, хотіли взяти квитки, але вже запізно. Тут увесь Відень. Я думала, що мало народу — навпаки, але мало іноземців. Гарні туалети. Оскільки дістати вхідні квитки не вдалося, ми змушені повернутися. Я страшенно розлючена! (Пишу перед дзеркалом, у мене сльози на очах і curled lips,1 я дуже кумедна й мила, волосся цілком золотисте при свічці, і це побілене дзеркало).

Nous revenons de Schonbrunn. Arrives la, nous voulions prendre des cartes, mais c'est trop tard. Il y a tout Vienne. Je croyais qu'il y a peu de monde, c'est le contraire, mais peu d'etrangers. Des jolies toilettes. Comme on ne pouvait avoir des entrees, nous sommes obliges de rentrer. Je suis tres furieuse ! (J'ecris devant la glace, j'ai des larmes aux yeux, et des curled lips, je suis tres drole et gentille, les cheveux tout a fait dores a la bougie et cette glace blanchie).

Повертаючись, ми бачили, як проїжджали всі — дами, запрошені на обід, і придворні.

En retournant, nous vimes passer tout le monde, les dames invitees a diner et les gens de la Cour.

Я подвійно розлючена: по-перше, що я не на феєрверку; по-друге, що відчуваю — це не моє місце, де я зараз; я маю бути при дворі. Я мушу блищати і любити світ — це моя доля, інакше жити не можу. Як це прикро, що цей Гамільтон мені так подобається! Я хотіла б бути з дерева, щоб вийти за чоловіка дуже багатого, дуже титулованого, дуже високопоставленого й дуже біля моїх ніг. Я час від часу кидаю шпильки моїй тітці-шикунці, і вони її колють. Вона сердиться, що мене позбавили задоволення, але не хоче цього показати. Мені подобається нічим не захоплюватися, бо мені дуже нудно. Я вдаю, що нічого не бачу, і продовжую свої атаки. Я не засмучена через феєрверк — я б навіть не мала жодного задоволення, йдучи так, як ми мали йти. Я хотіла б бути там, у палаці, на обіді. Я взагалі роздратована. Хочу плакати, хочу когось побити! О! Боже мій, коли ж я стану тим, чим так палко бажаю бути? Коли ж мене перестануть катувати! Пробач мені! Але будь поблажливий — я лише жінка! Я не маю покори! Я не маю піднесеного характеру й піднесених поривів — я лише людська істота, честолюбна й легковажна! Честолюбна, дуже честолюбна!

Je suis doublement enragee, primo, de n'etre pas au feu d'artifice; secundo, que je sens que ca n'est pas ma place ou je suis, je dois etre a la Cour. Je dois briller et aimer le monde, c'est ma destinee, je ne puis vivre autrement. Comme c'est ennuyeux que ce Hamilton me plaise tant ! Je voudrais etre de bois, pour epouser un homme tres riche, tres titre, tres haut place et tres a mes pieds. Je lance des epingles, de temps en temps, a ma tante chic qui la piquent. Elle est fachee que je suis privee d'un plaisir, ne veut pas le montrer. Je me plais a ne rien apprecier parce que je suis tres ennuyee. Je feins de ne rien voir et je continue mes attaques. Je ne suis pas chagrinee de ne pas voir un feu d'artifice, je n'y prendrais meme pas aucun plaisir en allant comme nous devions. Je voudrais etre la, au palais, a diner. Je suis en general enervee. Je voudrais pleurer, je voudrais battre quelqu'un ! Oh ! mon Dieu quand serai-je ce que je desire si ardemment etre ? Quand donc ne serai-je plus torturee ! Pardonne-moi ! Mais sois indulgent, je ne suis qu'une femme ! Je n'ai pas de resignation ! Je n'ai pas un caractere et des elans sublimes, je ne suis qu'une creature humaine ambitieuse et frivole ! Ambitieuse, tres ambitieuse !

Боже мій, змилуйся над моєю бідою, прости й захисти мене!!!

Mon Dieu, aie pitie de ma misere, pardonne et protege moi !!!

Знаю, що мушу зірвати свою злість на комусь. Ах! Ні, я мушу тримати свою обіцянку — стримуюся, але це мені дорого коштує.

Je sais que je dois decharger ma mechancete sur quelqu'un. Ah ! non, je dois tenir ma promesse, je me contiens, mais cela me coute.

Піду напишу мамі.

Je vais ecrire a maman.

[Примітка: 1875. У цьому листі до мами я зовсім не стримуюся.]

[Annotation: 1875. Dans cette lettre a maman, je ne me contiens point.]

Примітки

Англійською в оригіналі: «Мандри Ґуллівера» Дж. Свіфта (1726).
Англійською в оригіналі: «вигнуті губи».