Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 8 aout 1873

(Černé šaty, ucházející.) Šly jsme nejprve do města, ke Kleinovi. Koupilo se několik maličkostí; já zrcátko v juchtové kůži, pak jsme hledaly šaty pro mámu, ale projdouce všechny slušné vídeňské obchody

(Robe noire, pas mal). Nous allames d'abord en ville, chez Klein. On acheta plusieurs petites choses; moi, une glace en cuir de Russie, puis chercher une robe pour maman, mais ayant fait le tour de tous les magasins convenables de Vienne, nous n'avons rien trouve de joli. Nous primes une voiture pour aller trouver Preiss mais a moitie chemin la roue se casse, nous prenons une autre. Preiss est sorti (nous avons trouve sa carte ce soir).

Pak na Výstavu. (Včera jsem napsala mámě zuřivý dopis o létě v Nice a o létě ve Vídni: nikdo tu není, je to příliš brzy atd. Naléhavě jsem ji prosila, aby objednala u Howarda J. P. sedlo.) Obědvaly jsme doma. Do restaurace přišla hraběnka Batianová, přítelkyně paní Pristilevové, která se směje, poznala mě. Ve Vídni je zvykem křičet na dostihách, celý ten květ společnosti křičel jako bažanti. Jsem velmi unavená, jsem bledá. Chodím spát příliš pozdě, zřídkakdy před půlnocí.

Alors, a l'Exposition. (Hier j'ai ecrit a maman une lettre furieuse, sur l'ete a Nice et sur l'ete de Vienne : il n'y a personne, c'est trop tot, etc. J'ai prie *absolument* de commander a Howard J.P. une selle). Nous avons dejeune a la maison. Au restaurant est venue la comtesse Batiano, l'amie de Mme Pristileff qui rit, elle m'a reconnue. A Vienne, c'est la mode de crier aux courses, toute cette fleur de la societe criait comme des faisans. Je suis tres fatiguee, je suis pale. Je me couche trop tard, rarement avant minuit.

Večeře u Provençaux, výborná. Vedle nás tři pánové, předseda, tlustý Angličan, blonďatý, rudý, s malýma očima, které mě rozesmějí, ale ne ošklivý. Během naší večeře nedělali nic jiného než pili šampaňské; ráda pozoruji obličeje, obličej toho Angličana je velmi originální. Viděla jsem, jak se postupně opíjí a nakonec zrudne, oči, oči téměř neviditelné, a vlasy trochu v nepořádku. Jak se mi líbí takový podnapilý obličej! Rozesměje mě, ne, ale rozveselí. Vzaly jsme kočár, projížďku Prátrem. Cestou k cirkusu Oscar Carré jsme potkaly císaře a císařovnu; náš kočí byl tak nadšený1, že je vidí, otočil se k nám s celou svou velkou tváří zářící.

Diner chez Provencaux, tres bon. Pres de nous, trois messieurs, le president, un gros Anglais, blond, rouge, des petits yeux qui me font rire, mais pas laid. Pendant notre diner, ils ne faisaient que boire du champagne; j'aime a observer les faces, celle de l'Anglais est tres originale. Je l'ai vu se griser par degres et enfin devenir tout rouge, les yeux, les yeux presque invisibles, et les cheveux un peu en desordre. Comme j'aime une *telle* figure grise ! Elle me fait rire, non, mais elle me rend gaie. Nous primes une voiture, un tour au Prater. En allant au cirque d'Oscar Carre, nous avons rencontre l'Empereur et l'imperatrice; notre cocher etait tellement delighted de les voir, il s'est tourne vers nous, avec sa grosse figure toute radieuse.

Cirkus je krásný, předvádějí velmi hezké kousky, ale byla jsem v mlze, až do „velkého steeplechase"2. Dvacet koní, muži a ženy. Pravý anglický hon. Skákali nádherně. Pak vyjeli cvalem na jakýsi kopec (na scéně) velkolepým způsobem. Byla jsem probuzena, vzrušena, okouzlena, ohromena. Chci se naučit skákat přes překážky a příkopy.

Le cirque est beau, on fait des tours tres jolis, mais j'etais dans un brouillard, jusqu'au "great steeplechase" Vingt chevaux, hommes et femmes. Une veritable chasse anglaise. Ils ont saute magnifiquement. Puis ils ont monte une espece de montagne (sur la scene) au galop, d'une maniere superbe. J'etais reveillee, excitee, charmee, emerveillee. Je veux apprendre a sauter les barrieres et les fosses.

Bylo to okouzlující, lahodné, nádherné, krásné, všechno, co miluji.

C'etait charmant, delicieux, superbe, beau, tout ce que j'aime.

[Na okraji: Zdálo se mi, že si beru Hamiltona, velmi nepříjemně. A pak že tatínek zemřel.]

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „delighted."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „great steeplechase" (velký překážkový závod).