Diary of Marie Bashkirtseff

(Black dress, not bad). We went first into the city, to Klein's. We bought several small things — I, a mirror in Russia leather — then to look for a dress for Maman; but having made the rounds of all the respectable shops in Vienna, we found nothing pretty. We took a carriage to call on Preiss, but halfway there the wheel broke; we took another. Preiss was out (we found his card this evening).

(Robe noire, pas mal). Nous allames d'abord en ville, chez Klein. On acheta plusieurs petites choses; moi, une glace en cuir de Russie, puis chercher une robe pour maman, mais ayant fait le tour de tous les magasins convenables de Vienne, nous n'avons rien trouve de joli. Nous primes une voiture pour aller trouver Preiss mais a moitie chemin la roue se casse, nous prenons une autre. Preiss est sorti (nous avons trouve sa carte ce soir).

Then to the Exposition. (Yesterday I wrote Maman a furious letter about the summer in Nice and the summer in Vienna: there is nobody, it is too early, etc. I absolutely begged her to order a saddle from Howard J.P.) We lunched at home. At the restaurant came the Countess Batiano, the friend of Mme Pristileff who laughs — she recognised me. In Vienna it is the fashion to scream at the races; all that flower of society screamed like pheasants. I am very tired; I am pale. I go to bed too late — rarely before midnight.

Alors, a l'Exposition. (Hier j'ai ecrit a maman une lettre furieuse, sur l'ete a Nice et sur l'ete de Vienne : il n'y a personne, c'est trop tot, etc. J'ai prie absolument de commander a Howard J.P. une selle). Nous avons dejeune a la maison. Au restaurant est venue la comtesse Batiano, l'amie de Mme Pristileff qui rit, elle m'a reconnue. A Vienne, c'est la mode de crier aux courses, toute cette fleur de la societe criait comme des faisans. Je suis tres fatiguee, je suis pale. Je me couche trop tard, rarement avant minuit.

Dinner at the Provencaux — very good. Near us, three gentlemen, the chairman, a large Englishman — blond, red, with little eyes that make me laugh, but not ugly. During our dinner they did nothing but drink champagne; I love to observe faces, and the Englishman's is very original. I watched him grow tipsy by degrees, and finally become entirely red — the eyes, the eyes nearly invisible, and the hair a little disordered. How I love such a tipsy face! It makes me laugh — no, it makes me gay. We took a carriage, a turn in the Prater. Going to the Oscar Carre circus, we met the Emperor and the Empress; our coachman was so delighted1 to see them that he turned towards us, his great face all radiant.

Diner chez Provencaux, tres bon. Pres de nous, trois messieurs, le president, un gros Anglais, blond, rouge, des petits yeux qui me font rire, mais pas laid. Pendant notre diner, ils ne faisaient que boire du champagne; j'aime a observer les faces, celle de l'Anglais est tres originale. Je l'ai vu se griser par degres et enfin devenir tout rouge, les yeux, les yeux presque invisibles, et les cheveux un peu en desordre. Comme j'aime une telle figure grise ! Elle me fait rire, non, mais elle me rend gaie. Nous primes une voiture, un tour au Prater. En allant au cirque d'Oscar Carre, nous avons rencontre l'Empereur et l'imperatrice; notre cocher etait tellement delighted de les voir, il s'est tourne vers nous, avec sa grosse figure toute radieuse.

The circus is fine; they perform very pretty tricks, but I was in a daze — until the "great steeplechase."2 Twenty horses, men and women. A veritable English hunt. They jumped magnificently. Then they galloped up a kind of mountain (on the stage) in a superb manner. I was awakened, excited, charmed, marvelling. I want to learn to jump barriers and ditches.

Le cirque est beau, on fait des tours tres jolis, mais j'etais dans un brouillard, jusqu'au "great steeplechase" Vingt chevaux, hommes et femmes. Une veritable chasse anglaise. Ils ont saute magnifiquement. Puis ils ont monte une espece de montagne (sur la scene) au galop, d'une maniere superbe. J'etais reveillee, excitee, charmee, emerveillee. Je veux apprendre a sauter les barrieres et les fosses.

It was charming, delicious, superb, beautiful — everything I love.

C'etait charmant, delicieux, superbe, beau, tout ce que j'aime.

[In the margin: I dreamt that I married Hamilton — very disagreeably. Then that Papa was dead.]

Notes

In English in the original.
In English in the original.