Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 30 juillet 1873

V půl šesté jsem se probudila. Po snídani, v restauračním sále, kde jsme potkaly (nebo spíše on přišel mluvit k nám) ruského generála Paračinského. Je to prvotřídní chodec, dohonily jsme ho. Sestoupily jsme po Monte Incantato k nádraží. Vlak měl přivézt Paula. Ale marně, hledáme ho, nic. Určitě zmeškal vlak. A my, ubozí, nuceni čekat dalších šest hodin. Hrály jsme; po snídani jsem je s velkou bolestí odtrhla od stolu.1

A cinq heures et demie je suis reveillee. Apres dejeuner, dans la salle du restaurant ou nous avons (ou plutot lui est venu parler a nous) un general russe Parachinsky. C'est un marcheur de premier ordre, nous l'avons rattrape. Nous descendimes le Monte Incantato a la gare. Le train devait amener Paul. Mais en vain, nous le cherchons, rien. Il a sans doute manque le train. Et, malheureux que nous sommes, obliges d'attendre encore six heures. Nous avons joue after breakfast It was with great pain that I have driven them from the table.

[Škrtnuto: Píšu toto ve vagónu, přede mnou sedí pán velmi podobný Hamiltonovi. Na okamžik jsem si myslela, že je to on, jenže s vousy.2]

[Raye : I write this in the wagon, before me is seatted a gentleman very like Hamilton One monew though it was he only with a beardl

Tak jsme opustily Monte Carlo. Nesmírně mě mrzelo odjet bez mámy, je to taková škoda, že nemohla přijet.3

Well we left Monte-Carlo. I was extremely sorry to part without maman, it is such a pity that she could not come.

Dokonce jsem plakala. Výhledy jsou krásné, palmy nádherné, na cestě do Janova je všechno překrásné. Ale toužím vidět temný sever a zelené stromy

J'ai meme pleure. Les vues sont belles, les palmiers superbes, tout est *fort beau* sur la route de Genes. Mais I long to see black north, and green trees.

Chci mít ten odjezd rychle za sebou, a jsme na cestě.

Je veux avoir vite fini avec le depart, et nous voici en route.

Ale co se mi přihodilo: při odjezdu z Nice jsem si vzala nové botky a teprve v Monaku jsem ucítila, že mě tlačí. Nevěnovala jsem tomu pozornost, ale když jsme přijely k Janovu, nohy mě tak bolely5, že jsem musela zůstat naboso, jen v punčochách. Dinu napadlo, že je rozstřihne

Mais voila ce qui m'arrive; en partant de Nice j'ai mis des bottines nouvelles et, seulement a Monaco, j'ai senti qu'elles *me pincent* les pieds. Je ne fis pas attention mais arrivee vers Genes, mes pieds tanto doleano que j'etais forcee de rester pieds nus avec des bas seulement. Doucement Dina imagina de les couper jusqu'au point qu'ils tombaient du pied. Avec toutes ses affaires descendre du wagon, marcher jusqu'a l'hotel etaient des choses difficiles. Nous primes l'omnibus premier venu de l'hotel des Quattro Stagioni, le plus vilain du monde, on nous donne deux chambres qui avaient plutot l'air de deux etables.

Po celou dobu „mezi námi vládla ta nejupřímnější veselost." Ach, jak je Itálie odporná, kvůli Italům. Jaký ošklivý národ! Jak jsou nečistotní. Chtěly jsme se vykoupat, ale nevěřila jsem, že budu mít takové štěstí v italském hotelu. Požádala jsem o vanu ze žertu, a jaký byl úžas všech, když ji přinesli. Za velikého hlasitého smíchu a žertů jsem si do ní sedla. (Píšu toto za stolem restaurace na milánském nádraží.) Teprve v jednu jsem usnula.

Tout le temps "la gaiete la plus franche regnait parmi nous". Oh que l'Italie est detestable, a cause des Italiens. Quel peuple vilain ! Comme ils sont malpropres. Nous voulions prendre un bain, mais je ne croyais pas avoir un bonheur pareil dans un hotel italien. J'ai demande un pour rire, et quel fut l'etonnement de tous, lorsqu'on l'apporta. Avec beaucoup de *gros rires*, de plaisanteries je m'assis dedans. (J'ecris cela sur une table du restaurant de la gare de Milan). A une heure seulement je m'endormis.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „after breakfast It was with great pain that I have driven them from the table."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I write this in the wagon, before me is seated a gentleman very like Hamilton. One moment though it was he only with a beard."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Well we left Monte-Carlo. I was extremely sorry to part without maman, it is such a pity that she could not come."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I long to see black north, and green trees."
V originále italsky: "tanto doleano" (tolik bolely).