Щоденник Марії Башкирцевої

Я прокинулася о восьмій і пішла до маленької кімнати поруч. Всі були там. І я дізнаюся ось що: учора Жорж мав на сніданку вартового з Монако й ще когось. Поївши та випивши, пішли купатися під сонцем о пів на другу. Анна була на березі, і побачивши чорних птахів, що кружляли над купальниками, вона прийняла це за погану прикмету й почала кричати щосили. На ці крики Жорж повернувся, але вартовий дістав сонячний удар і помер. Жорж пив, був у жахливому стані. Ми боялися за його життя.

Je me suis reveillee a huit heures et je suis allee dans la petite chambre a cote. Tous etaient la. Et j'apprends la chose suivante: hier, Georges avait a dejeuner un garde de Monaco et encore quelqu'un. Apres avoir mange et bu, on alla se baigner par le soleil de une heure et demie. Anna etait au bord et voyant des oiseaux noirs voltiger autour des baigneurs, elle prit cela pour un mauvais presage et se mit a crier de toutes ses forces. A ces cris Georges retourna mais le garde eut un coup de soleil et mourut. Georges a bu, il etait dans un etat affreux. Nous craignions pour sa vie.

Ми виїжджаємо лише у вівторок! Я більш ніж засмучена!!! Я плачу, я найнещасніше створіння!!!!!!! Ці зволікання мене вб'ють!

Nous ne partons que mardi ! J'en suis plus que desolee !'! Je pleure, je suis la plus malheureuse creature !!!!!!! Ces delais me tueront !

[Закреслено: Я лежала в тітки й сперечалася про нашу подорож тощо.] [На полях: Сьогодні вранці, коли я лежала в тітки, вона мені каже: «Як думаєш, чи Гамільтон одружиться?» — «А тобі хто має за тебе вийти?» — відповіла я холодно, і тему закрили.]1

[Raye: J'etais couchee chez ma tante et disputais sur notre voyage etc.] [Dans la marge: Ce matin lorsque j'etais couchee chez ma tante elle me dit *"Que penses-tu, qu'Hamilton se marie". Et toi qui pense a t'epouser?* lui repondis-je froidement et le subject dropped]

Близько шостої приїхав Жорж із Тріфоном, якого послали вранці, і з цим жахіттям!!!! Дрійя. Я втекла до своєї кімнати. Після обіду ми з княгинею вийшли удвох, спершу до «Лондон Хаус» їсти персики й виноград, потім на набережну. Я вже не пам'ятаю, про що ми говорили, коли вона мені каже:

Vers six heures Georges arriva avec *Trifon* qui fut envoye ce matin, et cette *horreur* !!!! Drillat. J'ai fui dans ma chambre. Apres diner, moi et la princesse sortimes en deux, d'abord au London House manger des peches et du raisin, puis a la promenade. Je ne me souviens plus de quoi nous parlions lorsqu'elle me dit:

— Ви вийдете заміж за герцога Гамільтона.

-- Vous epouserez le duc de Hamilton.

— Що змушує вас це говорити, пані?

-- Qu'est-ce qui vous faire dire cela, Madame ?

— Просто так, я подумала й вирішила — це вам пасуватиме.

-- Comme ca, j'ai pense et j'ai trouve, cela vous ira.

— Але чому, ви його знаєте?

-- Mais pourquoi, vous le connaissez ?

— Ні.

-- Non.

— Ну тоді ви бачили цього товстуна, рудого?

-- Eh bien alors, vous l'avez vu le gros, le rouge ?

— О так, я його часто бачила.

-- Oh oui, je l'ai vu souvent.

— Але як це дивно, що вас наштовхнуло на цю думку?

-- Mais comme c'est drole, qui vous fait penser ?

— Це буде чудово, ви будете герцогинею й багатою. Ніколи не виходьте за бідного, всі чоловіки з часом стають поганими. Тож краще лити сльози крізь золотий серпанок, аніж крізь ганчірку.

-- Ce sera tres bien, vous serez duchesse, et riche. N'epousez jamais un pauvre, tous les maris deviennent mauvais avec le temps. Alors il vaut mieux verser des pleurs a travers un drap d'or qu'a travers un paillasson.

— Але він такий потворний і не багатий.

-- Mais il est si laid et pas riche.

— Дуже багатий; яка різниця, що негарний, він такий багатий.

-- Tres riche, qu'est-ce que fait la laideur, il est si riche.

— О! Він розтринькав статки Гамільтонів.

-- Oh ! il a saccage la fortune des Hamilton.

— О! Люба моя, я вам бажаю зібрати крихти — і цього досить. Ось тоді я побачу вас у повному блиску!

-- Oh I ma chere, je vous souhaite de ramasser les miettes et c'est assez. C'est alors que je vous verrais en grand tralala !

На все це я відповідала натягнутим, збудженим сміхом і жахіттями, які говорила про нього.

A tout cela je repondais par des rires forces et agites, et par des horreurs que je disais de lui.

А ви любите товстунів.

-- * Et vous aimez les gros.

— Хто вам це сказав?

-- Qui vous a dit cela ?

— О, просто так! І ви білявка, як Джоя, тільки вона фарбується.

-- Oh c'est comme ca ! Et vous etes blonde comme Gioia, mais seulement elle, elle se teint.

— Хто така ця Джоя?

-- Qui est cette Gioia ?

— Це кокотка, з якою він живе.

-- C'est une cocotte avec laquelle il vit.

— Та, що на набережній?

-- Celle qui est sur la promenade ?

— Так, так, та сама, це його* коханка.

-- Oui, oui, celle-la meme, c'est sa* maitresse.

(Я це й так знала, але ж!)

(Je le savais bien, mais !)

— Та що на вас сьогодні найшло, княгине? Звідки ви витягнули цього Гамільтона?

-- Mais qu'est-ce qui vous prend princesse aujourd'hui ? D'ou avez-vous tire ce Hamilton ?

— Коли ви будете герцогинею, ви запросите мене до свого замку в Англії.

-- Quand vous serez duchesse vous m'inviterez dans votre chateau en Angleterre.

— Та в мене нема замку.

-- Mais je n'ai pas de chateau.

— У Гамільтонів чудовий замок; ми вб'ємо Джою, ми знищимо її разом.

-- Les Hamilton ont un chateau superbe, nous tuerons Gioia, nous l'aneantirons ensemble.

Я зовсім не хотіла, щоб це скінчилося, і розповіла їй усе, що знала про Джою — що в неї двоє дітей.

J'etais loin de vouloir que cela finisse et je lui racontais tout ce que je savais de Gioia, qu'elle a deux enfants.

— Але не всі від Гамільтона, є від Сімонова, російського купця, й від інших.

-- Mais tous ne sont pas de Hamilton, il y en a de Simonoff, le marchand russe, et d'autres.

Я сказала їй, що кажуть, ніби Гамільтон одружений з нею, і не хоче цього визнавати, бо його мати померла б від відчаю.

Je lui dis qu'on dit que Hamilton est marie avec elle, et qu'il ne veut le dire car sa mere mourrait de desespoir.

— Ще б пак, кокотка, і він теж. А йому — чому, так йому подобається.

-- Je crois bien, une cocotte, et lui aussi. Et lui, pourquoi, ca lui plait.

— О! Та для мене, Марі, кокотка — це жахливо.

-- Oh ! mais moi, Marie, une cocotte c'est affreux.

— Раз йому подобається.

-- Puisque ca lui plait.

— Тьфу!

-- Fi H

Я хотіла б пам'ятати кожне слово; зрештою, ми гуляли майже дві години, і тема весь час була та сама. Вона запитала, чи Карлос гарний; я його описала.

Je voudrais me souvenir de chaque mot, enfin nous nous sommes promenees presque deux heures et le sujet etait tout le temps le meme. Elle me demanda si Carlos est beau; je l'ai decrit.

— Він, певно, чудовий.

-- Il doit etre superbe.

— Той кращий (я розважалася, приписуючи йому найогидніше, і водночас казала, що він кращий за іншого), тож кажу:

-- Celui-la est mieux (je m'amusais a lui appliquer tout ce qu'il y a de plus vilain, et en meme temps je disais qu'il est mieux que l'autre), alors je lui dis:

— Я не люблю темних і худих, обличчя має бути кругле, повне й біляве.

-- Je n'aime pas les noirs et maigres, une figure doit etre ronde, grosse et blonde.

Вона засміялася:

Elle a ri:

— Чому ви смієтеся?

-- Pourquoi riez-vous ?

— Нічого, я вам це нагадаю, коли ви будете герцогинею Гамільтон.

-- Ca n'est rien, je vous rappelerai cela quand vous serez duchesse de Hamilton.

Ми говорили про Баден, про перегони, багато про Джою.

Nous avons parle de Bade, des courses, de Gioia beaucoup.

— Тьфу! — каже вона мені, — ваш чоловік одружений з кокоткою, який сором!

-- Fi ! me dit-elle, votre mari marie avec une cocotte , quelle honte !

— Годі, княгине, який чоловік!

-- Allons princesse, quel mari !

— Та як же, ваш чоловік одружений з кокоткою!

-- Mais comment, votre mari marie a une cocotte !

Вся ця розмова дивує мене найвищою мірою. Звідки вона все це взяла? Справді, бувають надзвичайні речі на цім світі. Я отямитися не можу! Звідки вона могла знати?

Toute cette conversation m'etonne au plus haut degre. D'ou a-t-elle tire tout cela ? Vraiment il y a des choses bien extraordinaires ici-bas. Je n'en reviens pas ! D'ou elle a pu savoir ?

[Одна сторінка вирвана]

[Une page dechiree]

Правду кажучи, я в захваті. Ми ще довго говорили в цьому тоні. Це було як гарний сон, щомиті я боялася, що він скінчиться. Ми зайшли далеко за авеню де ля Ґар; повертаючись, зірка впала, ми обидві вигукнули, кажуть, треба чогось побажати; я побажала бути його дружиною.

A dire vrai j'en suis charmee. Nous avons encore beaucoup parle sur ce ton. C'etait comme un beau reve, a chaque instant j'avais peur qu'il cesse. Nous allames loin derriere l'avenue de la Gare, en retournant une etoile filait, nous poussames chacune une exclamation, on dit qu'il faut desirer quelque chose; j'ai desire etre sa femme.

— Цей Гамільтон такий [Ріжок сторінки відірваний], — кажу я;

-- Ce Hamilton est si [Coin de page dechire], lui dis-je;

— Сорочка, [Ріжок сторінки відірваний] брудна краватка, штани заправлені в чоботи.

-- Une chemise, [Coin de page dechire] une cravate sale, les pantalons dans les bottes.

— Ви його хвалитимете, Мусінка.

-- Vous le louerez, *Moussinka*.

— О ні, вранці, перш за все я мушу вам сказати, що перед тим, як побачити герцога, чути свист. Ми були в Бадені о сьомій, чуємо свист, і тоді з'являється брудно одягнена людина.

-- Oh non, un matin d'abord je dois vous dire, qu'avant de voir arriver le duc, on entend siffler. Nous etions a Bade a sept heures, nous entendons siffler et puis un homme salement habille parait.

— Чому ця потвора не змінить йому сорочку?

-- Pourquoi cette vilaine ne lui change-t-elle pas sa chemise ?

— Це його натура — бути брудним, вона нічого не може вдіяти, та й це не її справа, — перебила вона.

-- C'est sa nature d'etre sale, elle n'y peut rien, et ca n'est pas son affaire interrompit-elle.

— Він був такий брудний, жахлива сорочка, старий піджак.

-- Il etait si sale, une chemise affreuse, une jaquette vieille.

— Ви йому зміните штани й сорочку.

-- Vous lui changerez les pantalons et la chemise.

Все [Ріжок сторінки відірваний] вона переривала свої зауваження в цьому дусі.

Tout [Coin de page dechire] elle interrompit ses remarques dans ce genre.

— Мама сказала: «Як ця людина схожа на герцога Гамільтона». Тоді я сказала, що це він, але ніхто не хотів вірити.

-- Maman a dit: Comme cet homme ressemble au duc de Hamilton. Alors j'ai dit que c'est lui, mais on ne voulait pas croire.

— Але як ви його впізнали, він свистів чи, може, говорив: Джоя, Джоя, проходячи?

-- Mais comment l'avez-vous reconnu, est-ce qu'il sifflait ou bien disait: Gioia, Gioia, en allant ?

Це слово «Джоя» княгиня вимовила таким кумедним тоном, ніби кликала собаку.

Ce mot Gioia, la princesse a dit d'un ton si drole, comme pour appeler un chien.

— Ні, він не кричав «Джоя, Джоя», але я його дуже добре знаю в обличчя.

-- Non, il ne criait pas Gioia, Gioia, mais je le connais tres bien de figure.

— Чи він відомий у товаристві, чи він спілкується з усіма в Бадені? І взагалі ці пани?

-- Est-ce qu'il est connu dans la societe, *est-ce qu'il se mele a tout le monde a Baden ? Et generalement les barines ?

— Він знає тільки горілку й коней.

-- Il connait seulement la vodka et les chevaux.

— І Джою.

-- Et Gioia.

Так.

-- *Oui.*

Я розповіла про його прогулянку у високій кареті з чотирма скакунами тощо тощо тощо.

J'ai raconte sa promenade en haute voiture et quatre chevaux de course, etc. etc. etc.

Усе, що можна було сказати про нього поганого, було сказано. Одна з моїх великих втіх — наклепи на нього. Я із задоволенням слухаю, як ці наклепи спростовують у моїй присутності.

Tout ce qu'on pouvait dire de mal de lui etait dit. C'est un de mes grands plaisirs de le calomnier. Je prends plaisir a entendre ces calomnies dementies devant moi.

Та що на цю княгиню сьогодні найшло! Я отямитися не можу, чесне слово!

Mais qu'est-ce qu'elle avait cette princesse aujourd'hui ! Je n'en reviens pas, ma parole d'honneur !

Вдома ми застали Говардів; стара в білому мусліні й блакитній тафті, і яка зачіска! І яка талія! Боже мій, яка карикатура! Говорили про Відень, про холеру — вони розповідають жахи. Потім я запропонувала змінити тему, ця мене дратувала. Молода Говардиха сказала, що більшість англійок за кордоном одразу впізнаються за ґротескним і жалюгідним виглядом. Стара заперечила. Ще трохи — і ми б посварилися.

A la maison nous trouvames les Howard, la vieille en mousseline blanche et taffetas bleu ciel et une coiffure ! et une taille ! Mon Dieu, quelle caricature ! On parla de Vienne, du cholera, elles en disent des horreurs. Puis j'ai offert de changer de conversation, celle-la m'irritait. La jeune Howard a dit que la plupart des Anglaises a l'etranger sont tout de suite reconnaissables par leur mise grotesque et miserable. La vieille alla contre. Et encore un peu nous aurions une querelle.

Якщо ми не поїдемо у вівторок, якщо посміють! Я лягаю на ліжко й кричу, аж поки всі збожеволіють від жаху — і поїдемо.

Si on ne part pas mardi, si on ose ! Je me couche sur le lit et je crie jusqu'a ce qu'on devienne fou de frayeur et on ira.

Мені так сумно, ледве стримуюся, щоб не плакати щомиті. Очі заплющуються від сну.

Je suis si triste, j'ai peine a me contenir pour ne pas pleurer a chaque instant. Mes yeux se ferment de sommeil.

— Але я його не знаю.

-- Mais je ne le connais pas.

Познайомитеся.

-- *On fait connaissance.*

— Де?

-- Ou ?

— Скрізь.

-- Partout.

Якби це було можливо, Боже. Якби ці слова могли здійснитися! О! Боже мій, я маю надію тільки на Тебе!

Si cela se pouvait, mon Dieu. Si ces paroles etaient realisables I Oh ! mon Dieu, je n'ai d'espoir qu'en Toi !

Примітки

В оригіналі англійською: subject dropped.