Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 26 juillet 1873

Probudila jsem se v osm hodin a šla do malého pokojíku vedle. Všichni tam byli. A dovídám se toto: včera měl Georges k obědu strážného z Monaka a ještě někoho. Po jídle a pití se šli koupat na slunci v půl druhé. Anna stála na břehu, a když viděla černé ptáky kroužit kolem koupajících, považovala to za zlé znamení a začala křičet ze všech sil. Na ten křik se Georges vrátil, ale strážný dostal úpal a zemřel. Georges pil, byl v příšerném stavu. Báli jsme se o jeho život.

Je me suis reveillee a huit heures et je suis allee dans la petite chambre a cote. Tous etaient la. Et j'apprends la chose suivante: hier, Georges avait a dejeuner un garde de Monaco et encore quelqu'un. Apres avoir mange et bu, on alla se baigner par le soleil de une heure et demie. Anna etait au bord et voyant des oiseaux noirs voltiger autour des baigneurs, elle prit cela pour un mauvais presage et se mit a crier de toutes ses forces. A ces cris Georges retourna mais le garde eut un coup de soleil et mourut. Georges a bu, il etait dans un etat affreux. Nous craignions pour sa vie.

Jedeme až v úterý! Jsem víc než zoufalá! Pláču, jsem nejnešťastnější tvor!!!!!!! Tyto odklady mě zabijí!

Nous ne partons que mardi ! J'en suis plus que desolee !'! Je pleure, je suis la plus malheureuse creature !!!!!!! Ces delais me tueront !

[Škrtnuto: Ležela jsem u tety a hádaly jsme se o naší cestě atd.] [Na okraji: Dnes ráno, když jsem ležela u tety, řekla mi: „Co si myslíš, že se Hamilton ožení?" „A ty, kdo si myslíš, že si tě vezme?" odpověděla jsem jí chladně a tím to skončilo.1

[Raye: J'etais couchee chez ma tante et disputais sur notre voyage etc.] [Dans la marge: Ce matin lorsque j'etais couchee chez ma tante elle me dit *"Que penses-tu, qu'Hamilton se marie". Et toi qui pense a t'epouser?* lui repondis-je froidement et le subject dropped]

Kolem šesté přijel Georges s Trifonem, který byl vyslán dnes ráno, a s tím hrůzostrašným!!!! Drillatem. Utekla jsem do svého pokoje. Po večeři jsme vyšly já a kněžna ve dvou, nejprve do London House na broskve a hrozny, pak na promenádu. Už si nepamatuji, o čem jsme mluvily, když mi řekla:

Vers six heures Georges arriva avec *Trifon* qui fut envoye ce matin, et cette *horreur* !!!! Drillat. J'ai fui dans ma chambre. Apres diner, moi et la princesse sortimes en deux, d'abord au London House manger des peches et du raisin, puis a la promenade. Je ne me souviens plus de quoi nous parlions lorsqu'elle me dit:

— Vezmete si vévodu z Hamiltonu.

-- Vous epouserez le duc de Hamilton.

— Co vás to napadá říkat, paní kněžno?

-- Qu'est-ce qui vous faire dire cela, Madame ?

— Jen tak, přemýšlela jsem a usoudila, že se vám to bude hodit.

-- Comme ca, j'ai pense et j'ai trouve, cela vous ira.

— Ale proč, vy ho znáte?

-- Mais pourquoi, vous le connaissez ?

— Ne.

-- Non.

— No a viděla jste ho, toho tlouštíka, toho ruďocha?

-- Eh bien alors, vous l'avez vu le gros, le rouge ?

— Ó ano, vídala jsem ho často.

-- Oh oui, je l'ai vu souvent.

— Ale to je přece legrační, co vás k tomu přivádí?

-- Mais comme c'est drole, qui vous fait penser ?

— Bude to výborné, budete vévodkyně a bohatá. Nikdy si neberte chudáka, všichni manželé se časem pokazí. Tak je lepší ronit slzy do zlatého brokátu než na slaměnou rohož.

-- Ce sera tres bien, vous serez duchesse, et riche. N'epousez jamais un pauvre, tous les maris deviennent mauvais avec le temps. Alors il vaut mieux verser des pleurs a travers un drap d'or qu'a travers un paillasson.

— Ale je tak ošklivý a ani bohatý.

-- Mais il est si laid et pas riche.

— Velmi bohatý, co na ošklivosti záleží, je tak bohatý.

-- Tres riche, qu'est-ce que fait la laideur, il est si riche.

— Ach! Rozházel hamiltonské jmění.

-- Oh ! il a saccage la fortune des Hamilton.

— Má drahá, přeji vám sebrat jen ty drobky a to stačí. To bych se na vás teprve koukala v plné parádě!

-- Oh I ma chere, je vous souhaite de ramasser les miettes et c'est assez. C'est alors que je vous verrais en grand tralala !

Na to všechno jsem odpovídala nucenými a rozčilenými smíchy a hrůzami, které jsem o něm říkala.

A tout cela je repondais par des rires forces et agites, et par des horreurs que je disais de lui.

— A vy máte ráda tlusté.

-- * Et vous aimez les gros.

— Kdo vám to řekl?

-- Qui vous a dit cela ?

— Ale prostě! A jste blondýnka jako Gioia, jenže ta se barví.

-- Oh c'est comme ca ! Et vous etes blonde comme Gioia, mais seulement elle, elle se teint.

— Kdo je ta Gioia?

-- Qui est cette Gioia ?

— Je to kokota, se kterou žije.

-- C'est une cocotte avec laquelle il vit.

— Ta, co chodí po promenádě?

-- Celle qui est sur la promenade ?

— Ano, ano, právě ta, je to jeho milenka.

-- Oui, oui, celle-la meme, c'est sa* maitresse.

(Věděla jsem to dobře, ale!)

(Je le savais bien, mais !)

— Co to do vás dneska vjelo, kněžno? Odkud jste vytáhla toho Hamiltona?

-- Mais qu'est-ce qui vous prend princesse aujourd'hui ? D'ou avez-vous tire ce Hamilton ?

— Až budete vévodkyně, pozvete mě na svůj zámek do Anglie.

-- Quand vous serez duchesse vous m'inviterez dans votre chateau en Angleterre.

— Ale já nemám žádný zámek.

-- Mais je n'ai pas de chateau.

— Hamiltonovi mají nádherný zámek, zabijeme Gioiu, zničíme ji společně.

-- Les Hamilton ont un chateau superbe, nous tuerons Gioia, nous l'aneantirons ensemble.

Byla jsem daleka přání, aby to skončilo, a vyprávěla jsem jí vše, co jsem o Gioie věděla, že má dvě děti.

J'etais loin de vouloir que cela finisse et je lui racontais tout ce que je savais de Gioia, qu'elle a deux enfants.

— Ale všechny nejsou od Hamiltona, některé jsou od Simonova, ruského obchodníka, a dalších.

-- Mais tous ne sont pas de Hamilton, il y en a de Simonoff, le marchand russe, et d'autres.

Řekla jsem jí, že se povídá, že Hamilton je s ní ženatý a nechce to říci, protože jeho matka by zemřela zoufalstvím.

Je lui dis qu'on dit que Hamilton est marie avec elle, et qu'il ne veut le dire car sa mere mourrait de desespoir.

— To si myslím, kokota, a on taky. A on, proč ne, to se mu líbí.

-- Je crois bien, une cocotte, et lui aussi. Et lui, pourquoi, ca lui plait.

— Ale Marie, kokota, to je příšerné.

-- Oh ! mais moi, Marie, une cocotte c'est affreux.

— Když se mu to líbí.

-- Puisque ca lui plait.

— Fuj!

-- Fi H

Chtěla bych si vzpomenout na každé slovo, zkrátka procházely jsme se skoro dvě hodiny a téma bylo pořád totéž. Ptala se mě, jestli je Carlos hezký; popsala jsem ho.

Je voudrais me souvenir de chaque mot, enfin nous nous sommes promenees presque deux heures et le sujet etait tout le temps le meme. Elle me demanda si Carlos est beau; je l'ai decrit.

— Ten musí být nádherný.

-- Il doit etre superbe.

— Tenhle je lepší (bavila jsem se tím, že jsem mu připisovala všechno nejhorší, a zároveň říkala, že je lepší než ten druhý), tak jsem jí řekla:

-- Celui-la est mieux (je m'amusais a lui appliquer tout ce qu'il y a de plus vilain, et en meme temps je disais qu'il est mieux que l'autre), alors je lui dis:

— Nemám ráda černovlasé a vychrtlé, obličej musí být kulatý, tlustý a blonďatý.

-- Je n'aime pas les noirs et maigres, une figure doit etre ronde, grosse et blonde.

Zasmála se:

Elle a ri:

— Proč se smějete?

-- Pourquoi riez-vous ?

— To nic, připomenu vám to, až budete vévodkyně z Hamiltonu.

-- Ca n'est rien, je vous rappelerai cela quand vous serez duchesse de Hamilton.

Mluvily jsme o Badenu, o dostihách, o Gioie hodně.

Nous avons parle de Bade, des courses, de Gioia beaucoup.

— Fuj! řekla mi, váš manžel ženatý s kokotou, jaká hanba!

-- Fi ! me dit-elle, votre mari marie avec une cocotte , quelle honte !

— Ale kněžno, jaký manžel!

-- Allons princesse, quel mari !

— Ale jak to, váš manžel ženatý s kokotou!

-- Mais comment, votre mari marie a une cocotte !

Celý tento rozhovor mě udivuje v nejvyšší míře. Odkud to všechno vzala? Opravdu jsou na tomto světě podivuhodné věci. Nemůžu se z toho vzpamatovat! Odkud to mohla vědět?

Toute cette conversation m'etonne au plus haut degre. D'ou a-t-elle tire tout cela ? Vraiment il y a des choses bien extraordinaires ici-bas. Je n'en reviens pas ! D'ou elle a pu savoir ?

[Vytržená stránka]

[Une page dechiree]

Popravdě řečeno jsem tím okouzlena. Mluvily jsme ještě dlouho v tomto duchu. Bylo to jako krásný sen, každou chvíli jsem se bála, že skončí. Zašly jsme daleko za avenue de la Gare, při návratu spadla hvězda, obě jsme vykřikly, říká se, že si člověk má něco přát; přála jsem si být jeho ženou.

A dire vrai j'en suis charmee. Nous avons encore beaucoup parle sur ce ton. C'etait comme un beau reve, a chaque instant j'avais peur qu'il cesse. Nous allames loin derriere l'avenue de la Gare, en retournant une etoile filait, nous poussames chacune une exclamation, on dit qu'il faut desirer quelque chose; j'ai desire etre sa femme.

— Ten Hamilton je tak [roh stránky odtržen], říkám jí;

-- Ce Hamilton est si [Coin de page dechire], lui dis-je;

— Košile, [roh stránky odtržen] špinavá kravata, kalhoty zastrčené v botách.

-- Une chemise, [Coin de page dechire] une cravate sale, les pantalons dans les bottes.

— Budete ho chválit, Moussinka.

-- Vous le louerez, *Moussinka*.

— Ach ne, nejdřív vám musím říct jedno ráno, než uvidíte přijíždět vévodu, uslyšíte hvízdání. Byly jsme v Badenu v sedm hodin, slyšíme hvízdání a pak se objeví ošuntěle oblečený muž.

-- Oh non, un matin d'abord je dois vous dire, qu'avant de voir arriver le duc, on entend siffler. Nous etions a Bade a sept heures, nous entendons siffler et puis un homme salement habille parait.

— Proč mu ta potvora nevymění košili?

-- Pourquoi cette vilaine ne lui change-t-elle pas sa chemise ?

— To je jeho přirozenost být špinavý, nemůže s tím nic dělat, a není to její věc, přerušila mě.

-- C'est sa nature d'etre sale, elle n'y peut rien, et ca n'est pas son affaire interrompit-elle.

— Byl tak špinavý, příšerná košile, starý kabátek.

-- Il etait si sale, une chemise affreuse, une jaquette vieille.

— Vyměníte mu kalhoty a košili.

-- Vous lui changerez les pantalons et la chemise.

Stále [roh stránky odtržen] přerušovala svými poznámkami tohoto druhu.

Tout [Coin de page dechire] elle interrompit ses remarques dans ce genre.

— Máma řekla: Jak ten člověk připomíná vévodu z Hamiltonu. Tak jsem řekla, že to je on, ale nikdo nechtěl věřit.

-- Maman a dit: Comme cet homme ressemble au duc de Hamilton. Alors j'ai dit que c'est lui, mais on ne voulait pas croire.

— Ale jak jste ho poznala, hvízdal, nebo snad říkal: Gioia, Gioia, cestou?

-- Mais comment l'avez-vous reconnu, est-ce qu'il sifflait ou bien disait: Gioia, Gioia, en allant ?

To slovo Gioia, kněžna ho řekla tak komickým tónem, jako by volala psa.

Ce mot Gioia, la princesse a dit d'un ton si drole, comme pour appeler un chien.

— Ne, nevolal Gioia, Gioia, ale znám ho velmi dobře podle obličeje.

-- Non, il ne criait pas Gioia, Gioia, mais je le connais tres bien de figure.

— Je ve společnosti známý, stýká se se všemi v Badenu? A vůbec ti bariné?

-- Est-ce qu'il est connu dans la societe, *est-ce qu'il se mele a tout le monde a Baden ? Et generalement les barines ?

— Zná jen vodku a koně.

-- Il connait seulement la vodka et les chevaux.

— A Gioiu.

-- Et Gioia.

Ano.

-- *Oui.*

Vyprávěla jsem o jeho projížďce ve vysokém kočáře se čtyřmi dostihovými koňmi atd. atd. atd.

J'ai raconte sa promenade en haute voiture et quatre chevaux de course, etc. etc. etc.

Všechno, co se o něm dalo říci špatného, bylo řečeno. Jedním z mých velkých potěšení je ho pomlouvat. Baví mě slyšet tyto pomluvy vyvracené přede mnou.

Tout ce qu'on pouvait dire de mal de lui etait dit. C'est un de mes grands plaisirs de le calomnier. Je prends plaisir a entendre ces calomnies dementies devant moi.

Ale co to s tou kněžnou dneska bylo! Nemohu se z toho vzpamatovat, čestné slovo!

Mais qu'est-ce qu'elle avait cette princesse aujourd'hui ! Je n'en reviens pas, ma parole d'honneur !

Doma jsme zastihly Howardovy, stará v bílém mušelínu a blankytném taftu, a ten účes! a ta postava! Bože, jaká karikatura! Mluvilo se o Vídni, o choleře, říkají o ní hrůzy. Pak jsem navrhla změnit téma, to mě rozčilovalo. Mladá Howardová řekla, že většina Angličanek v cizině je okamžitě rozeznatelná svým groteskním a ubohým oblečením. Stará byla proti. A ještě chvíli bychom se hádaly.

A la maison nous trouvames les Howard, la vieille en mousseline blanche et taffetas bleu ciel et une coiffure ! et une taille ! Mon Dieu, quelle caricature ! On parla de Vienne, du cholera, elles en disent des horreurs. Puis j'ai offert de changer de conversation, celle-la m'irritait. La jeune Howard a dit que la plupart des Anglaises a l'etranger sont tout de suite reconnaissables par leur mise grotesque et miserable. La vieille alla contre. Et encore un peu nous aurions une querelle.

Jestli neodjedeme v úterý, jestli si dovolí! Lehnu si na postel a budu křičet, dokud nebudou šílet strachem, a pojedeme.

Si on ne part pas mardi, si on ose ! Je me couche sur le lit et je crie jusqu'a ce qu'on devienne fou de frayeur et on ira.

Jsem tak smutná, sotva se dokážu ovládnout, abych nepláčala každou chvíli. Oči se mi zavírají spánkem.

Je suis si triste, j'ai peine a me contenir pour ne pas pleurer a chaque instant. Mes yeux se ferment de sommeil.

— Ale já ho neznám.

-- Mais je ne le connais pas.

Seznámíte se.

-- *On fait connaissance.*

— Kde?

-- Ou ?

— Všude.

-- Partout.

Kdyby to bylo možné, Bože. Kdyby se ta slova mohla uskutečnit! Ach! Bože, doufám jedině v Tebe!

Si cela se pouvait, mon Dieu. Si ces paroles etaient realisables I Oh ! mon Dieu, je n'ai d'espoir qu'en Toi !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „the subject dropped."