Щоденник Марії Башкирцевої

Я перечитала на прокиданні вчорашній день. Нічого мене не дивує, мені здається, що це звичайно. Тільки одне: що навело княгиню на ці думки? Дивно!

J'ai relu a mon reveil la journee d'hier. Rien ne m'etonne, il me semble que c'est ordinaire. Seulement une chose, qu'est-ce qui a donne a la princesse ces idees ? Etrange !

Мама й тітка поїхали до пані Анічков, де був пан Паттон — обговорювати донос Толстих. Я пішла туди в халаті, без капелюха — запитати, чи залишати карету. Від пані Анічков до купалень Макарані — не перевдягаючись. За кілька хвилин прибули всі Анічкови.

Maman et ma tante allerent chez Mme Anitchkoff ou M. Patton etait pour discuter sur une *denonciation* des Tolstoy. Je suis allee la en robe de chambre, sans chapeau, demander si je dois garder la voiture. De chez Mme Anitchkoff aux bains Macarani sans changer de costume. Dans quelques minutes arriverent tous les Anitchkoff.

Я люблю ходити до купалень із кокетства; сьогодні, наприклад, увійшли тітка й княгиня, і остання каже:

J'aime aller aux bains par coquetterie, aujourd'hui par exemple, ma tante et la princesse entrerent et cette derniere dit:

— Дивіться, який образок!

-- 'Regardez comme c'est une image !

— Так, справді образок!*

-- Oui, bien sur une image !*

Тато наважився сказати, що я погано складена. Але всі мене захистили.

Papa a ose dire que je suis mal faite. Mais tous me defendirent.

Перед сніданком тітка зійшла вниз; княгиня вже була там.

Avant dejeuner ma tante descendit, la princesse etait deja la.

— Ну що, герцогине, — каже вона, — ви знову?

-- Eh bien, duchesse, dit-elle, vous recommencez ?

— Пані Романова, привітайте вашу племінницю — вона виходить за герцога Гамільтона!

-- Mme Romanoff, felicitez votre niece, elle epouse le duc de Hamilton !

— По-перше, герцог Гамільтон одружений.

-- D'abord le duc de Hamilton est marie.

— Та так! — кажу я.

-- Mais oui ! dis-je.

Їй це теж не подобається. Вона теж хоче Мілорадовича, вона боїться Гамільтона. Жарти княгині сьогодні були недоречними, особливо перед однією з мам, які не люблять таких історій. Я була збентежена, але не почервоніла. Кілька разів вимовляли це ім'я — і я не почервоніла.

Elle aussi, cela [lui] deplait. Elle aussi voudrait Miloradovitch, elle a peur de Hamilton. Les plaisanteries de la princesse aujourd'hui etaient mal placees, surtout devant une des mamans qui n'aiment pas ces histoires. J'etais confuse mais pas de rougeur. Plusieurs fois on prononca le nom et je n'ai pas rougi.

У пані Сакко свято; вона попросила дозволу влаштувати танці своїх людей під нашими вікнами. Поль купив феєрверків і бенгальських вогнів.

C'est la fete de Mme Sacco, elle nous demanda la permission de faire danser son monde devant nos fenetres. Paul acheta des feux d'artifice et de Bengale.

Ми з княгинею принесли морозиво додому, де були Анічкови й Халкіонов. Я не подаю руки всім і кожному — тільки дамам і деяким старим, молодим чоловікам — ніколи. Халкіонов приймає це на свій рахунок.

Moi et la princesse nous avons apporte des *glaces* a la maison, ou il y avait les Anitchkoff et Khalkionoff. Je ne donne pas ma main a tout le monde, seulement aux dames et a quelques vieux, aux jeunes gens jamais. Kalkionoff prend cela personnellement.

Я геній цього дому, я його життя, рух і веселість. Я граю роль розпещеної дитини, я мучу всіх. Я смикаю за вуха пані Анічков і княгиню, а до речі, її маленька мене обожнює. Діти щодня мають нове обожнювання. Як і чоловіки, на жаль!

Je suis le genie de la maison, j'en suis la vie, le mouvement et la gaiete. Je fais l'enfant gatee, je tourmente tout le monde. Je tire les oreilles a Mme Anitchkoff et a la princesse, a propos sa petite m'adore. Les enfants ont tous les jours une nouvelle adoration. Comme les hommes, helas !