Щоденник Марії Башкирцевої

Я знову позувала, це втретє. Під час сеансу приїхали пан і пані Говард. Подивившись на портрет:

J'ai encore pose, c'est la troisieme fois. Pendant la seance M. et Mme Howard arriverent. En regardant le portrait:

О! Чудово, дуже-дуже добре, чудово1 тощо тощо.

Oh ! capital, very very good, capital etc. etc.

О четвертій ми їдемо з ними до Вару. Нарешті рушили; ліс чарівний, зелений. Мама, Діна, я і стара кумедна Говардиха в одній кареті, інші в другій. Спершу мені було нудно, ці люди не для мене; він ще нічого, бо суне свого носа всюди, та й журналістам це прощається, бо вони все знають; але його мати й дружина! Стара — набридлива, кумедна і дурна, молода — ...ніщо.

Nous allons avec eux au Var a quatre heures. Enfin nous voila partis; le bois est charmant, vert. Maman, Dina, moi et la vieille drolesse Howard en une voiture, les autres dans l'autre. D'abord je m'ennuyais, ces personnes-la ne sont pas pour moi; lui encore pas trop mal parce qu'il *met son nez* partout, et puis les journalistes passent parce qu'ils savent tout; mais sa mere et sa femme ! la vieille est agacante, drole et stupide, la jeune est... rien.

Ось ми й приїхали, розташувалися на траві, накрили, виклали припаси. Говард приготував напій: пляшка шампанського, два літри червоного, цукор, два лимони, лід, імбир, сифон і огіркові шкірки. Усе це разом, їй-Богу, непогано.

Nous voila arrives, etablis sur l'herbe, les couverts mis, les provisions tirees. Howard a fait une boisson: une bouteille de champagne, deux litres rouge, du sucre, deux citrons, de la glace, du ginger, un siphon et la pelure de concombres. Tout cela ensemble ne fait pas mal, ma foi.

Я трохи розвеселилася, а потім, на моє велике задоволення, ми пішли рибалити,1 — я, Поль, Валіцький і Говард. У мене не було вудки, але я з цікавістю стежила за їхніми. Вперше я відчуваю цю втіху, це так захопливо! Ми просиділи три години мовчки, ловлячи рибу,2 і вони здалися мені трьома хвилинами. Потім приходять Діна й мама й починають розмовляти, Говард занадто делікатний, щоб сказати, що це заважає, а на мої слова ніхто не зважає. Потім ще більше нещастя — Говардиха з сином і покоївкою. Який пакунок, Боже! Піймали чотири жалюгідні рибчини, ловили вугра, він ворушився, і ніхто не міг його добити, Говард поранив йому хвіст, він ворушиться — тоді я все вирішила, відтявши йому голову. Вдома дивуються моїй жорстокості, але я не зневірююся; я кладу почуття в інше місце, я волію допомогти нещасному, ніж корчити гримаси заради вугра чи голуба. На зворотному шляху ми були (родина) разом, і замість старої з нами був Говард. Він теж кумедний: штани в дрібну сіру клітинку, піджак такий самий, але жовтий, краватка з тисячею кольорів, безглуздий англійський комір, капелюх на потилиці й люлька, і безглуздий вигляд англійця другого сорту з Тиру. Хоче бути філософом, каже, що стомився від усього. Але що мені приємно — він говорив про коней. Казав, що раніше мав яхту, але після одруження... Я сказала, що пароплав краще: «У герцога Гамільтона є дуже гарний». Сьогодні вранці він сказав тітці, що бачив у Відні Джою й Гамільтона, що останній її цілком покинув, на що тато каже, що це неможливо, Жорж теж, тітка наполягає — я б хотіла в це вірити.

Je m'egayais un peu, et puis pour mon grand contentement on alla fishing, moi, Paul, Walitsky et Howard. Je n'avais pas de ligne mais je suivais les leurs avec interet. J'eprouve ce plaisir pour la premiere fois, c'est si amusant ! Nous sommes restes trois heures sans parler a fisher et elles m'ont paru trois minutes. Puis Dina et maman arrivent et commencent a parler, Howard trop delicat pour dire que cela empeche et de mes paroles on ne fait aucun cas. Puis encore plus grand malheur, la Howard et *son* et bonne. Quel paquet, mon Dieu ! On attrapa quatre miserables petits poissons, on en pechait, l'anguille bougeait et personne ne pouvait la taper assez, Howard lui blessa la queue, elle bouge, alors je mis fin en lui coupant la tete. On s'etonne de ma cruaute a la maison, mais je ne me decourage pas; je place le sentiment autre part, je prefere soulager un malheureux que faire des grimaces pour une anguille ou un pigeon. Au retour nous etions, (la famille) ensemble et au lieu de la vieille nous avions Howard. Il est drole aussi; pantalon tout petits carreaux gris, jacket de meme, mais jaune, cravate mille couleurs, col anglais hebete, chapeau sur la nuque et une pipe, et un air bete d'un Anglais deuxieme qualite au Tir. Il veut faire le philosophe, il se dit lasse de tout. Mais ce qui me fait plaisir c'est qu'il a parle des chevaux. Il disait qu'avant il avait un yacht mais depuis le mariage... J'ai dit qu'un steamer vaut mieux: "Le duc de Hamilton en a un tres beau ". Ce matin il a dit a ma tante qu'il a vu a Vienne Gioia et Hamilton, que ce dernier *l'a completement abandonnee*, a cela, papa dit que c'est impossible, Georges aussi, la tante persiste, j'aimerais le croire.

Тоді Жорж каже:

Alors Georges dit :

Та ці Говарди, вони говорять про Гамільтона як лакей про свого пана, все це бруд.

-*Mais ces Howard, ils parlent de Hamilton comme un laquais de son maitre, tout ca ce sont des ordures.

— В чому ж бруд? — парирую я.

-- En quoi des ordures* je riposte.

Тітка:

Ma tante:

А хто ж може знати більше за лакеїв, справді.

-- *Et qui donc peut en savoir plus que les laquais, vraiment.*

І далі в тому ж дусі. Жорж хотів сказати, що Говард нічим не кращий за Дрійя, сьогодні вранці були суперечки про цього Дрійя.

Et puis sur ce ton. Georges voulait dire que Howard n'est pas mieux que Drillat, il y avait des debats ce matin sur ce Drillat.

Я приходжу до мами:

J'arrive chez maman:

Ну ось, знову ця наволоч, тепер вони ображають Говарда. «Чому?» «За те, що він розповідає про Джою, про Гамільтона, що він лакей»!

-*Eh bien voila toutes les ordures, maintement ils injurient Howard. "Pourquoi ?". "Pour ce qu'il raconte sur Gioia, sur Hamilton, que c'est un laquais" !*

Вона змінилася на обличчі при імені Гамільтона. Не любить, коли я про нього говорю, — для неї потрібен Мілорадович.

Elle changea d'expression au nom de Hamilton. Elle n'aime pas que j'en parle, pour elle il faudrait Miloradovitch.

— У нього є дуже гарний, — каже він.

-- On a un tres bon, dit-il.

— Він його вже не має, здається.

-- Il ne l'a plus, je crois.

— О! Ні, все ще має, все ще.

-- Oh ! si, toujours, toujours.

— У нього цього року вже не було коней.

-- Il n'avait plus de chevaux cette annee.

— Бачите, герцог Гамільтон — це людина, яка наробила багато безумств, він дуже багатий, статки, величезні доходи. Герцог Гамільтон наробив чимало дурниць, але він заощаджував, і тепер знову впорядкував свої статки.

-- Vous voyez, le duc de Hamilton est un homme qui a fait beaucoup de folies, il est tres riche, une fortune, des revenus enormes. Le duc de Hamilton a beaucoup fait de betises, mais il a fait des economies, et maintenant il a de nouveau arrange sa fortune.

Ніби я просила всі ці пояснення!

Comme si je lui demandais toutes ces explications !

— Так! Але (бажаючи розтягнути цю тему) він тепер старий, і навіщо заощаджувати, коли ти старий?

-- Oui ! mais (voulant trainer ce sujet) il est vieux maintenant, et faire des economies a quoi ca sert quand on est vieux ?

— Та він не старий! Це ще молода людина.

-- Mais il n'est pas vieux ! C'est encore un homme jeune.

— Як молода? Здається, йому тридцять вісім років.

-- Comment jeune ? je crois qu'il a trente-huit ans.

Тоді мама: «Тридцять вісім — це не старий», — і далі розмова про вік. Говард каже, що герцогу тридцять шість.

Alors maman: "Trente-huit ans n'est pas vieux, et un dialogue sur l'age. Howard dit que le duc a trente-six ans.

— Не може бути, він виглядає на двадцять дев'ять.

-- Ce n'est pas possible, il a l'air d'avoir vingt-neuf.

Ця розмова мені дуже сподобалася. Якщо правда, що Гамільтон покинув Джою, ось ще одне, що Бог мені дає, і про що я Його просила.

Cette conversation m'a fait beaucoup de plaisir. Si c'est vrai que Hamilton a *abandonne* Gioia, voila encore une chose que Dieu me donne et de quoi je L'ai prie.

Говард розповідав мені про коней і перегони, взимку він стрілятиме. Каже, що матиме коня, такого ж доброго, як усі, що бігають у Ніцці, а може, й кращого, за два-три тисячі франків — це трохи казкове, замало. Але якщо це так, то з Божою допомогою я матиму коня, який бігатиме в Ніцці. Яка я щаслива і невдячна до Бога, просячи Його про всілякі речі. Я маю те, чого бажаю. Я сказала дурницю, я не невдячна, бо саме завдяки речам, які я прошу і які Він мені дає, я щаслива. Тітка й мама мене обожнюють, усі їхні думки спрямовані на мене, особливо мамині — вона б шкіру з себе здерла, аби мені догодити. Тітка цими днями починає бути такою доброю зі мною, вона часто мене пестить, і я ціную це, бо ці пестощі рідкісні й нові.

Howard m'a parle de chevaux et courses, il tirera l'hiver. Il dit qu'il aura un cheval aussi bon que tous ceux qui courent a Nice et mieux peut-etre, pour deux-trois mille francs, c'est un peu fabuleux, trop peu de chose. Mais si c'est ainsi *j'aurai avec l'aide de Dieu* un cheval qui courra a Nice. Que je suis heureuse et ingrate envers Dieu en Lui demandant toutes sortes de choses. J'ai ce que je desire. J'ai dit une betise, je ne suis pas ingrate, puisque c'est par les choses que je demande et qu'il me donne que je suis heureuse. Ma tante et maman m'adorent, toutes leurs pensees sont portees vers moi, surtout maman, elle aurait coupe sa peau si cela pouvait me faire plaisir. Ma tante, tous ces jours, commence a etre si bonne pour moi, elle me caresse souvent et je les apprecie parce qu'elles sont rares et nouvelles.

Мені досить побажати найбожевільнішу річ, а вони вже підраховують, як краще її зробити. Я така захоплена цим конем, що божевільна. Я тільки й повторювала цього вечора: Яке щастя, яка радість мати скакуна, як мною будуть пишатися, коли я піду до ваги; серед комісарів, членів, жокеїв, коней! Справді, я божевільна від радості. Мама обіцяє, тітка теж, але впевнено, я бачу це по тону. Тітка особливо щиро пообіцяла. Увечері я прийшла до її кімнати, по-своєму легко, сповнена ентузіазму, збудження, попросила — вона серйозно пообіцяла. Я лягаю о першій. Ми сиділи з княгинею Ґаліциною та пані Данілов, яка повернулася з тіткою о десятій, кілька хвилин після нас, і балакали; я була окрасою для мами, навіть тітка не перестає дивитися на мене з задоволенням. Звідусіль мені кажуть, що я гарна. Їй-Богу, перед самою собою, я в це не вірю (моє перо не може писати, воно хоче летіти), я лише мила, часом трохи гарна. Мене люблять, всі мене люблять. Я щаслива! Я найщасливіша на землі. Якби тільки він мене кохав! О! Боже мій!!!! П'яна від радості, я виходжу на балкон.

Je n'ai qu'a desirer la plus folle des choses, elles calculent deja comment on pourrait mieux la faire. Je suis si enthousiasmee de ce cheval que je suis folle. Je n'ai fait que repeter ce soir: Quel bonheur, quel plaisir d'avoir un cheval de course, comme on sera fier de moi quand j'irai dans le pesage; entre les commissaires, les membres, les jockeys, les chevaux ! Vraiment je suis folle de joie. Maman me promet, ma tante aussi, mais sur, je le vois par le ton. La tante surtout me l'a bien promis. Le soir dans sa chambre, je suis venue, de ma maniere legere, toute pleine d'enthousiasme, d'excitation, je lui ai demande, elle m'a serieusement promis. Je me couche a une heure. Nous sommes restes avec la princesse Galitzine et Mme Daniloff qui retourna avec ma tante, a dix heures, quelques minutes apres nous, a causer, moi je faisais l'admiration de maman, ma tante meme ne cesse pas de me regarder d'un air satisfait. De tous cotes on me dit que je suis jolie. Sur ma foi, devant moi-meme, je n'y crois pas, (ma plume ne peut pas ecrire, elle veut voler) je suis gentille seulement, par moments un peu jolie. On m'aime, tout le monde m'aime. Je suis heureuse ! Je suis la plus heureuse de la terre. Si seulement il m'aimait I Oh ! mon Dieu !!!! Ivre de joie, je sors au balcon.

Та чи бачив хто коли маленьку, як я, зі скакуном? Я справлю фурор! Які жокейські кольори? Сірий і вишневий — ні, яка дурниця! Зелений і ніжно-рожевий. Це забагато Його доброти. Він мене осипає, це надприродна річ для мене — кінь! О! Яка я щаслива, задоволена, яке я дурне створіння! Як не розлити зі свого переповненого кубка бідним, які нічого не мають. Я отримую дві тисячі п'ятсот франків на місяць, даю десять відсотків бідним, це становить двісті п'ятдесят франків. Я хотіла б робити більше. О! Та яка ж я щаслива!!!!!!!!!

Mais a-t-on jamais vu une petite comme moi avec un cheval de course ? Je ferai fureur ! Quelle couleur de jockey ? Gris et cerise, non, quelle betise ! Vert et rose tendre. C'est trop de Sa bonte. Il me comble, c'est une chose surnaturelle pour moi, un cheval ! Oh ! que je suis heureuse, contente, quelle creature bete que je suis ! Comment ne pas verser de ma coupe trop pleine a des pauvres qui n'ont rien. Je recois deux mille cinq cents francs par mois, je donne le dix pour cent aux pauvres, cela fait deux cent cinquante francs. Je voudrais faire plus. Oh ! mais que je suis heureuse !!!!!!!!!?

Я запитала знаки! і вийшло — та/. А він, коли дізнається, що я маю... ні, що є маленька дівчинка, яка має коня, що він скаже? Він зблідне. Але що з того, аби лише з часом він був моїм! Я зможу через цього коня з ним познайомитися — ось ще одне щастя.

*J'ai interroge les signes ! et il en est sorti ou/*. Et *lui* quand il saura que j'ai... non, qu'il y a une petite fille qui a un cheval, que dira-t-il ? Il blemira. Mais qu'importe, pourvu qu'avec le temps il soit a moi ! Je pourrais par ce cheval le connaitre, voila encore un bonheur.

Примітки

В оригіналі англійською: Oh! capital, very very good, capital.
В оригіналі англійською: fishing.
В оригіналі англійською: fisher (рибалити).