Diary of Marie Bashkirtseff

I sat again — it is the third time. During the sitting M. and Mme Howard arrived. Looking at the portrait:

J'ai encore pose, c'est la troisieme fois. Pendant la seance M. et Mme Howard arriverent. En regardant le portrait:

Oh! capital, very very good, capital, etc. etc.1

Oh ! capital, very very good, capital etc. etc.

We went with them to the Var at four. At last, off we go; the woods are charming, green. Maman, Dina, myself, and the old droll Mrs. Howard in one carriage, the rest in the other. At first I was bored — these people are not for me; he is still not too bad because he sticks his nose in everywhere, and besides journalists pass muster because they know everything; but his mother and his wife! The old one is annoying, funny, and stupid; the young one is... nothing.

Nous allons avec eux au Var a quatre heures. Enfin nous voila partis; le bois est charmant, vert. Maman, Dina, moi et la vieille drolesse Howard en une voiture, les autres dans l'autre. D'abord je m'ennuyais, ces personnes-la ne sont pas pour moi; lui encore pas trop mal parce qu'il met son nez partout, et puis les journalistes passent parce qu'ils savent tout; mais sa mere et sa femme ! la vieille est agacante, drole et stupide, la jeune est... rien.

There we are, settled on the grass, the places laid, the provisions unpacked. Howard made a drink: a bottle of champagne, two litres of red wine, sugar, two lemons, ice, ginger, a siphon, and cucumber peel. All that together is not bad, upon my word.

Nous voila arrives, etablis sur l'herbe, les couverts mis, les provisions tirees. Howard a fait une boisson: une bouteille de champagne, deux litres rouge, du sucre, deux citrons, de la glace, du ginger, un siphon et la pelure de concombres. Tout cela ensemble ne fait pas mal, ma foi.

I was cheering up a little, and then, to my great delight, we went fishing — Paul, Walitsky, Howard, and I. I had no rod but followed theirs with interest. I was experiencing this pleasure for the first time — it is so amusing! We stayed three hours without speaking, fishing, and they seemed three minutes to me. Then Dina and Maman arrive and begin to talk; Howard too polite to say that it disturbs the fish, and no notice was taken of my words. Then an even greater misfortune — the Howard woman and her companion and maid. What a burden, my God! We caught four miserable little fish; one was fishing, the eel was wriggling, and nobody could strike it hard enough; Howard wounded its tail, it moves, so I put an end to it by cutting off its head. They are astonished at my cruelty back at the house, but I am not discouraged — I place my sentiment elsewhere; I would rather relieve a poor wretch than make faces over an eel or a pigeon. On the way back we were together (the family), and instead of the old woman we had Howard. He is comical too: trousers in tiny grey checks, jacket the same but yellow, a thousand-colour cravat, a blank English collar, hat on the back of his head and a pipe — with the stupid air of a second-rate Englishman at the pigeon shooting. He wants to play the philosopher; he says he is weary of everything. But what pleased me is that he spoke of horses. He said that before he had a yacht, but since the marriage... I said that a steamer is better: "The Duke of Hamilton has a very fine one." This morning he told my aunt that he saw Gioia and Hamilton in Vienna, and that the latter has completely abandoned her. To this, Papa says it is impossible, Georges too; my aunt persists. I should like to believe it.2

Je m'egayais un peu, et puis pour mon grand contentement on alla fishing, moi, Paul, Walitsky et Howard. Je n'avais pas de ligne mais je suivais les leurs avec interet. J'eprouve ce plaisir pour la premiere fois, c'est si amusant ! Nous sommes restes trois heures sans parler a fisher et elles m'ont paru trois minutes. Puis Dina et maman arrivent et commencent a parler, Howard trop delicat pour dire que cela empeche et de mes paroles on ne fait aucun cas. Puis encore plus grand malheur, la Howard et son et bonne. Quel paquet, mon Dieu ! On attrapa quatre miserables petits poissons, on en pechait, l'anguille bougeait et personne ne pouvait la taper assez, Howard lui blessa la queue, elle bouge, alors je mis fin en lui coupant la tete. On s'etonne de ma cruaute a la maison, mais je ne me decourage pas; je place le sentiment autre part, je prefere soulager un malheureux que faire la grimace pour une anguille ou un pigeon. Au retour nous etions, (la famille) ensemble et au lieu de la vieille nous avions Howard. Il est drole aussi; pantalon tout petits carreaux gris, jacket de meme, mais jaune, cravate mille couleurs, col anglais hebete, chapeau sur la nuque et une pipe, et un air bete d'un Anglais deuxieme qualite au Tir. Il veut faire le philosophe, il se dit lasse de tout. Mais ce qui me fait plaisir c'est qu'il a parle des chevaux. Il disait qu'avant il avait un yacht mais depuis le mariage... J'ai dit qu'un steamer vaut mieux: "Le duc de Hamilton en a un tres beau ". Ce matin il a dit a ma tante qu'il a vu a Vienne Gioia et Hamilton, que ce dernier l'a completement abandonnee, a cela, papa dit que c'est impossible, Georges aussi, la tante persiste, j'aimerais le croire.

Then Georges says:

Alors Georges dit :

— But these Howards, they speak of Hamilton as a lackey speaks of his master — the whole lot of them are trash.

-- Mais ces Howard, ils parlent de Hamilton comme un laquais de son maitre, tout ca ce sont des ordures.

— In what way trash? I retort.

-- En quoi des ordures je riposte.

My aunt:

Ma tante:

And who indeed can know more than the lackeys, really.

-- Et qui donc peut en savoir plus que les laquais, vraiment.

And so on in this vein. Georges meant to say that Howard is no better than Drillat; there had been arguments this morning about that Drillat.

Et puis sur ce ton. Georges voulait dire que Howard n'est pas mieux que Drillat, il y avait des debats ce matin sur ce Drillat.

I go to Maman:

J'arrive chez maman:

Well, there you have it, all the trash — now they are insulting Howard. "Why?" "For what he says about Gioia, about Hamilton — that he is a lackey!"

-- Eh bien voila toutes les ordures, maintement ils injurient Howard. "Pourquoi ?". "Pour ce qu'il raconte sur Gioia, sur Hamilton, que c'est un laquais" !

Her expression changed at the name of Hamilton. She does not like me to speak of him — for her it should be Miloradovitch.

Elle changea d'expression au nom de Hamilton. Elle n'aime pas que j'en parle, pour elle il faudrait Miloradovitch.

— One has a very good one, he said.

-- On a un tres bon, dit-il.

— He no longer has it, I believe.

-- Il ne l'a plus, je crois.

— Oh! yes, still, always.

-- Oh ! si, toujours, toujours.

— He had no more horses this year.

-- Il n'avait plus de chevaux cette annee.

— You see, the Duke of Hamilton is a man who has committed many follies; he is very rich, a fortune, enormous revenues. The Duke of Hamilton has done many foolish things, but he has economized, and now he has put his fortune in order again.

-- Vous voyez, le duc de Hamilton est un homme qui a fait beaucoup de folies, il est tres riche, une fortune, des revenus enormes. Le duc de Hamilton a beaucoup fait de betises, mais il a fait des economies, et maintenant il a de nouveau arrange sa fortune.

As if I had asked him for all these explanations!

Comme si je lui demandais toutes ces explications !

— Yes! but (wanting to prolong this subject) he is old now, and what good is economizing when one is old?

-- Oui ! mais (voulant trainer ce sujet) il est vieux maintenant, et faire des economies a quoi ca sert quand on est vieux ?

— But he is not old! He is still a young man.

-- Mais il n'est pas vieux ! C'est encore un homme jeune.

— How young? I believe he is thirty-eight.

-- Comment jeune ? je crois qu'il a trente-huit ans.

Then Maman: "Thirty-eight is not old," and a dialogue on age. Howard says the Duke is thirty-six.

Alors maman: "Trente-huit ans n'est pas vieux, et un dialogue sur l'age. Howard dit que le duc a trente-six ans.

— That is not possible; he looks as though he were twenty-nine.

-- Ce n'est pas possible, il a l'air d'avoir vingt-neuf.

This conversation gave me great pleasure. If it is true that Hamilton has abandoned Gioia, here is yet another thing that God gives me and for which I prayed.

Cette conversation m'a fait beaucoup de plaisir. Si c'est vrai que Hamilton a abandonne Gioia, voila encore une chose que Dieu me donne et de quoi je L'ai prie.

Howard spoke to me about horses and races; he will shoot in the winter. He says he can have a horse as good as any that runs at Nice, and perhaps better, for two or three thousand francs — it sounds almost incredible, far too little. But if that is so, I shall, with God's help, have a horse that will race at Nice. How happy I am, and how ungrateful towards God in asking Him for all sorts of things. I have what I desire. No, I said a foolish thing — I am not ungrateful, since it is through the things I ask for and which He gives me that I am happy. My aunt and Maman adore me; all their thoughts are directed towards me, especially Maman — she would cut off her own skin if it could please me. My aunt, these past days, has begun to be so good to me; she caresses me often, and I appreciate these because they are rare and new.

Howard m'a parle de chevaux et courses, il tirera l'hiver. Il dit qu'il aura un cheval aussi bon que tous ceux qui courent a Nice et mieux peut-etre, pour deux-trois mille francs, c'est un peu fabuleux, trop peu de chose. Mais si c'est ainsi j'aurai avec l'aide de Dieu un cheval qui courra a Nice. Que je suis heureuse et ingrate envers Dieu en Lui demandant toutes sortes de choses. J'ai ce que je desire. J'ai dit une betise, je ne suis pas ingrate, puisque c'est par les choses que je demande et qu'il me donne que je suis heureuse. Ma tante et maman m'adorent, toutes leurs pensees sont portees vers moi, surtout maman, elle aurait coupe sa peau si cela pouvait me faire plaisir. Ma tante, tous ces jours, commence a etre si bonne pour moi, elle me caresse souvent et je les apprecie parce qu'elles sont rares et nouvelles.

I have only to desire the maddest thing, and they are already calculating how best to do it. I am so enthused about this horse that I am wild. I did nothing all evening but repeat: What happiness, what pleasure to have a racehorse — how proud they will be of me when I go to the weighing enclosure, among the commissioners, the members, the jockeys, the horses! Truly I am mad with joy. Maman promises me, my aunt too, but really — I can see it in the tone. My aunt above all promised me firmly. In the evening, in her room, I came in my light manner, full of enthusiasm, of excitement; I asked her, and she seriously promised. I go to bed at one. We stayed with Princess Galitzine and Mme Daniloff, who returned with my aunt at ten, a few minutes after us, chatting; I was the admiration of Maman — even my aunt does not cease looking at me with a satisfied air. From all sides they tell me I am pretty. Upon my faith, to myself, I do not believe it (my pen cannot write — it wants to fly); I am only pleasing, at moments a little pretty. They love me, everyone loves me. I am happy! I am the happiest creature on earth. If only he loved me! Oh! my God!!!! Drunk with joy, I go out onto the balcony.

Je n'ai qu'a desirer la plus folle des choses, elles calculent deja comment on pourrait mieux la faire. Je suis si enthousiasmee de ce cheval que je suis folle. Je n'ai fait que repeter ce soir: Quel bonheur, quel plaisir d'avoir un cheval de course, comme on sera fier de moi quand j'irai dans le pesage; entre les commissaires, les membres, les jockeys, les chevaux ! Vraiment je suis folle de joie. Maman me promet, ma tante aussi, mais sur, je le vois par le ton. La tante surtout me l'a bien promis. Le soir dans sa chambre, je suis venue, de ma maniere legere, toute pleine d'enthousiasme, d'excitation, je lui ai demande, elle m'a serieusement promis. Je me couche a une heure. Nous sommes restes avec la princesse Galitzine et Mme Daniloff qui retourna avec ma tante, a dix heures, quelques minutes apres nous, a causer, moi je faisais l'admiration de maman, ma tante meme ne cesse pas de me regarder d'un air satisfait. De tous cotes on me dit que je suis jolie. Sur ma foi, devant moi-meme, je n'y crois pas, (ma plume ne peut pas ecrire, elle veut voler) je suis gentille seulement, par moments un peu jolie. On m'aime, tout le monde m'aime. Je suis heureuse ! Je suis la plus heureuse de la terre. Si seulement il m'aimait I Oh ! mon Dieu !!!! Ivre de joie, je sors au balcon.

But has anyone ever seen a little thing like me with a racehorse? I shall cause a sensation! What jockey colours? Grey and cherry — no, how silly! Green and pale rose. It is too much of His goodness. He overwhelms me; it is something supernatural for me — a horse! Oh! how happy I am, how content — what a silly creature I am! How can I not pour from my overflowing cup to the poor who have nothing. I receive two thousand five hundred francs a month; I give ten per cent to the poor — that makes two hundred and fifty francs. I should like to do more. Oh! but how happy I am!!!!!!!!!

Mais a-t-on jamais vu une petite comme moi avec un cheval de course ? Je ferai fureur ! Quelle couleur de jockey ? Gris et cerise, non, quelle betise ! Vert et rose tendre. C'est trop de Sa bonte. Il me comble, c'est une chose surnaturelle pour moi, un cheval ! Oh ! que je suis heureuse, contente, quelle creature bete que je suis ! Comment ne pas verser de ma coupe trop pleine a des pauvres qui n'ont rien. Je recois deux mille cinq cents francs par mois, je donne le dix pour cent aux pauvres, cela fait deux cent cinquante francs. Je voudrais faire plus. Oh ! mais que je suis heureuse !!!!!!!!!?

I consulted the signs! And the answer came out yes. And he — when he learns that I have... no, that there is a little girl who has a horse, what will he say? He will turn pale. But what does it matter, provided that with time he be mine! Through this horse I might come to know him — there is another happiness.

J'ai interroge les signes ! et il en est sorti ou. Et lui quand il saura que j'ai... non, qu'il y a une petite fille qui a un cheval, que dira-t-il ? Il blemira. Mais qu'importe, pourvu qu'avec le temps il soit a moi ! Je pourrais par ce cheval le connaitre, voila encore un bonheur.

Notes

In English in the original.
"Fishing" and "fisher" in English in the original.