Diary of Marie Bashkirtseff

Today, four and a half hours of piano; the Mendelssohn concerto in G minor is finished. I shall study it further to get up to tempo.

Aujourd'hui quatre heures et demie de piano, le concerto de Mendelssohn en sol mineur termine. Je l'etudierais encore pour aller dans le mouvement.

After dinner we went to the Pattons'. I found Bebe in tears; the cause was that Mme Patton had scolded Miss Catherine, and Bebe and Catherine had both wept. She is a very good little girl, but in love with Paul. It is so droll to see this in children. Paul offered her his arm; when he speaks she listens so intently, she seems afraid of losing a single one of his words. It is so ridiculous! We were sitting in the garden: Paul, Bebe, and I. I played a stupid part there — I could not help smiling; fortunately it was dark. They lit fireworks; there again Paul wanted to show himself a hero, holding the thing in his hands, and Bebe truly believed him a valiant knight. At last, when the smoke hurt his eyes, she was anxious. She runs after him like a little dog. It was very droll.

Apres diner nous allames chez les Patton. J'ai trouve Bebe en pleurs; la cause est que Mme Patton a gronde Mlle Catherine et Bebe et Catherine ont pleure. Elle est tres bonne cette petite fille, mais amoureuse de Paul. C'est si drole de voir cela en des enfants. Paul lui a offert son bras, quand il parle elle ecoute tellement, elle a l'air d'avoir peur de perdre une de ses paroles. C'est si ridicule ! Nous etions au jardin assis: Paul, Bebe et moi. Je jouais la un bete de role, je ne pouvais m'empecher de sourire; bienheureusement il faisait sombre. On a allume des feux d'artifice, encore la Paul voulait se montrer un heros, il tenait la chose dans ses mains, et Bebe le croyait vraiment un *preux chevalier*. Enfin quand la fumee lui a fait mal aux yeux, elle etait inquiete. Elle court apres lui comme un petit chien. C'etait tres drole.

Paul lit a cigarette in the garden that evening, and... I am ashamed to keep returning to the same thing... I imagined that he was there, smoking too, beside me. I am mad — but I can write what I wish; no one will read this nonsense. Before myself I am not ashamed to confess that I love him a hundred thousand times — I love him! Who can prevent me? No one in the world. I am free to love him. If he does not love me, I shall die! No — I shall love another. I shall no doubt regret him.

Paul alluma une cigarette au jardin le soir et... je suis honteuse de revenir toujours a la meme chose... je me suis imaginee que *lui* est la et fume aussi a cote de moi. Je suis folle, mais je puis ecrire ce que je veux, personne ne lira ces betises. Devant moi je ne suis pas honteuse d'avouer que je l'aime cent mille fois, je l'aime ! Qui peut m'en empecher ? Personne au monde. Je suis libre de l'aimer. S'il ne m'aimera pas, je mourrai ! Non, j'en aimerai un autre. Je le regretterai sans doute.

It is decided that we shall wait another week or two; there are epidemics of every sort in Vienna. I do not believe it. Prudence is no harm; we do better to wait. And then I entrust myself to God and the Blessed Virgin. They will keep me; I shall pray; They will keep me from all misfortune. They are merciful to me.

Il est decide que nous attendrons encore une ou deux semaines, il y a des epidemies de toutes sortes a Vienne. Je n'y crois pas. La prudence n'est pas un mal, nous faisons mieux d'attendre. Et puis je me confie a Dieu et a la Sainte Vierge. Ils me garderont, je prierai, Ils me garderont de tous les malheurs. Ils sont misericordieux pour moi.

I come back again to the Duke of Hamilton; I am vexed at having let myself be carried away like this. I love him very much now; to rid myself of it is nearly impossible. I have strength of character — I could have rid myself of it at the beginning. But it is so beautiful to love; I let myself go. I knew I must not, that it is useless, that he will never love me... And who knows? He may marry, or drop dead somewhere, drunk! What should I do then? Well, he is a debauchee, a bad sort, a drunkard, a good-for-nothing — it is not worth weeping over him; he is not worth it. I shall console myself very quickly over the death of that nasty beast; I will speak of him no more; he may take himself far away. Ah! no — those words may bring him ill luck! I do not wish it! I want him to live. And with my stupidities I may perhaps bring him ill luck. Forgive me, my God, and keep him!

Je reviens encore au duc de Hamilton; je suis fachee de m'etre laissee entrainer ainsi. Je l'aime beaucoup maintenant, m'en defaire est presque impossible. J'ai de la force de caractere, j'aurais pu m'en defaire au commencement. Mais c'est si beau d'aimer, je me suis laissee aller; je savais qu'il ne faut pas, que c'est inutile, qu'il ne m'aimera jamais... Et qui sait ? Il peut se marier ou crever quelque part, ivre ! Que ferais-je alors ? Et bien, c'est un debauche, un mauvais sujet, un ivrogne, un vaurien, ca n'est pas la peine de le pleurer; il n'en vaut pas la peine. Je me consolerai tres vite de la mort de ce vilain animal, je ne veux plus en parler, il peut s'en aller au loin. Ah ! non, ces paroles peuvent lui porter malheur ! Je ne le veux pas ! Je veux qu'il vive. Et avec mes stupidites je peux peut-etre lui porter malheur. Pardonne-moi, mon Dieu, et garde-le !

No, truly, if he leaves me aside I do not know what I shall do! Yes I do — I shall pray to God, and He is so good; yet one must deserve His goodness. I do not do all that I ought; I want to work doubly hard to deserve something from Him. I write this at my table in the bedroom, one evening.

Non, en verite s'il me laisse de cote je ne sais pas ce que je ferai ! Si, je prierai Dieu, et Il est si bon, il faut cependant meriter Ses bontes. Je ne fais pas tout ce que je dois, je veux doublement travailler a meriter quelque chose de Lui. J'ecris cela sur ma table dans la chambre a coucher, un soir.

[Undated, at the top of the penultimate page of the notebook]

[Sans date, en haut de l'avant-derniere page du carnet]

A bodice in the shape of a rose or other flower, front and back fastened at the shoulders by garlands of small roses.

Un corsage en forme de rose ou autre fleur, devant et derriere attache sur les epaules par des guirlandes de petites roses.

At the costume ball.

Au bal costume.

[Undated, at the top of the last page of the notebook]

[Sans date, en haut de la derniere page du carnet]

Heart's ease "in 2 volumes"1

Heart's ease "in 2 volumes"

"Bombay and son"1

"Bombay and son"

"The last days of Pompei" by Bulwer [Lytton.] "Mrs Haliburton's troubles" by Mrs Henry Wood. "Mabel Vaughan" by the author of "the Lamplighter" "The select works of Oliver Goldsmith".1

"The last days of Pompei" by Bulwer [Lytton.] "Mrs Haliburton's troubles" by Mrs Henry Wood. "Mabel Vaughan" by the author of "the Lamplighter" "The select works of Oliver Goldsmith".

Notes

In English in the original.