Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 8 juillet 1873

Спека пекуча! Я горю, мені жарко! О! Боже мій, вирви мене з цієї печі! О п'ятій я вийшла, залишила Валіцького й Поля в купальні, потім до Одá по мою білу вишиту сукню; вона буде дуже гарна — без туніки ззаду, вишиті й прості оборки переплетені ззаду, а спереду маленька туніка, корсаж загострений ззаду. Буде дуже гарно. Потім до Медсен — я їду туди вперше; вони можуть виписати мені капелюх, який я обожнюю; я його замовила.

La chaleur est brulante ! Je brule, j'ai chaud ! Oh ! mon Dieu, arrache-moi de cette fournaise ! A cinq heures je suis sortie, j'ai laisse Walitsky et Paul au bain, puis chez Auda pour ma robe blanche brodee; elle sera tres jolie, sans tunique derriere, des volants brodes et simples entremeles derriere, et devant une petite tunique, corsage a pointe par derriere. Ce sera tres joli. Puis chez Medecin, j'y vais pour la premiere fois, ils peuvent me faire venir le chapeau que j'adore, je l'ai commande.

Сьогодні вранці лист від Олександра, в якому справи йдуть непогано, і він залишить Росію лише 20 липня за старим стилем. Це жахливо! 2 серпня за нашим! І поки він приїде — вже буде вересень, бо він зупиниться у Відні. Я не можу стримуватися й заливаюся сльозами. Скільки сліз мені коштує ця виставка! І скільки зайвих зморшок у тридцять! Тато отримав три тисячі карбованців! Він чекав сім тисяч. Але дорогий Олександр завжди щось прикишенює, користуючись відсутністю нас усіх. Я не хочу більше чекати! Я помру, якщо не поїдемо! Я цього не сказала, але плакала!

Ce matin une lettre d'Alexandre dans laquelle les affaires ne vont pas mal, et il quittera la Russie seulement le 20 juillet, style russe. C'est horrible ! Le 2 aout d'ici ! Et jusqu'a ce qu'il vienne ce sera septembre, car il s'arretera a Vienne. Je ne puis me retenir et je fondis en larmes. Combien de larmes me coute cette exposition ! Et combien de rides de plus a trente ans ! Papa a recu trois mille roubles ! Il attendait sept mille. Mais cher Alexandre empoche toujours quelque chose, profitant de notre absence a tous. Je ne *veux* plus attendre ! Je mourrai si on ne part pas ! Je ne l'ai pas dit, mais j'ai pleure !

Ми їдемо через тиждень; перепочинку більше не буде, бо ми нікого не чекаємо. Це залежить від мене. Яке щастя! О! дякую, мій Боже, дякую! Від Вас це щастя! Ви зволили почути мою молитву! Якби я наважилася вірити, що Ви мене вислухаєте й щодо решти... що дасте мені те, чого я прошу! «Стукайте, і вам відчинять.» Я вірю в це — це моя розрада.

Nous allons dans une semaine; il n'y aura plus de treve car nous n'attendons personne. Cela depend de moi. Quel bonheur ! Oh ! merci mon Dieu, merci ! c'est de Vous que ce bonheur vient ! Vous avez daigne ecouter ma priere ! Si j'osais croire que Vous m'entendrez pour le reste... que Vous me donnerez ce que je demande ! "*Frappez et on vous ouvrira*" Je crois a cela, c'est ma consolation.

За обідом у нас були пан Зібін і княгиня Ґаліцина; після обіду — Анічкови й ще кілька осіб. Розташувалися в саду, поставили кілька маленьких столиків, і одні сіли грати в карти, інші — їсти фрукти й пити каву. Толста запевнила по місту, що мені сімнадцять, і всі їй вірять. Навіть цей Зібін (один із моїх залицяльників, як кажуть) — старий пацюк — не хоче вірити іншому. Анічков теж. Цей ідіот Поль каже те саме. Тоді за обідом мама дістала моє свідоцтво про народження, Полеве й свій шлюбний акт і прочитала їх вголос. Отже, доведено, що мені чотирнадцять, а Полю тринадцять. Сподіваюся, що цей старий дурень переконався. Слід було б зробити так само з усіма іншими. Увечері я не виходила. Ландо на ремонті, а я не люблю виїжджати в такому потворному ландо. Та й п'ятеро вийшли — досить. Я залишаюся у своїй навчальній кімнаті1 і слухаю жаб — ними я прокидаюся й засинаю. Сьогодні о сьомій ранку. Пішов дощ на хвилину-другу — як з відра, але раптом перестав, і настала спека, вища за всі описи світу.

A diner nous avions M. Zibine et la princesse Galitzine, apres diner les Anitchkoff et encore quelques personnes. On s'installa au jardin, plusieurs petites tables furent dressees et on se mit, les uns a jouer aux cartes, les autres a manger des fruits et prendre du cafe. La Tolstoy a assure dans la ville que j'ai dix-sept ans et tout le monde le croit. Meme ce Zibine (un de mes admirateurs a ce qu'on dit), un vieux rat ne veut pas croire le contraire. Anitchkoff aussi. Cet imbecile Paul dit aussi la meme chose. Alors a diner, maman a tire mon extrait de naissance, celui de Paul et son acte de mariage et les a lus a haute voix. C'est donc prouve que j'ai quatorze ans et Paul treize ans. J'espere que ce vieil imbecile est convaincu. Il faudrait faire de meme avec tous les autres. Je ne suis pas sortie le soir. Le landau est en reparation et je n'aime pas sortir en une caleche si laide. Et puis cinq sont sortis, c'est assez. Je reste dans ma school-room et j'ecoute les grenouilles, je suis reveillee et endormie par elles. Ce matin a sept heures. Il a plu pour une minute ou deux, a torrents, mais cela a cesse tout a coup, et nous avions une chaleur au-dessus de toutes les descriptions du monde.

Примітки

В оригіналі англійською: «school-room».