Diary of Marie Bashkirtseff

The heat is scorching! I am burning; I am hot! Oh! my God, tear me from this furnace! At five I went out; I left Walitsky and Paul at the baths, then to Auda's for my white embroidered dress — it will be very pretty, with no tunic behind, embroidered and plain ruffles interspersed at the back, and a small tunic in front, bodice pointed at the back. It will be very pretty. Then to Médecin's — I go there for the first time; they can get me the hat I adore. I ordered it.

La chaleur est brulante ! Je brule, j'ai chaud ! Oh ! mon Dieu, arrache-moi de cette fournaise ! A cinq heures je suis sortie, j'ai laisse Walitsky et Paul au bain, puis chez Auda pour ma robe blanche brodee; elle sera tres jolie, sans tunique derriere, des volants brodes et simples entremeles derriere, et devant une petite tunique, corsage a pointe par derriere. Ce sera tres joli. Puis chez Medecin, j'y vais pour la premiere fois, ils peuvent me faire venir le chapeau que j'adore, je l'ai commande.

This morning, a letter from Alexandre in which business is not going badly, and he will leave Russia only on 20 July, Russian style. This is horrible! The 2nd of August by our calendar! And until he comes it will be September, for he will stop in Vienna. I could not contain myself and burst into tears. How many tears this Exhibition is costing me! And how many more wrinkles at thirty! Papa received three thousand roubles! He was expecting seven thousand. But dear Alexandre always pockets something, taking advantage of all our absences. I will not wait any longer! I shall die if we do not leave! I have not said so, but I have wept!

Ce matin une lettre d'Alexandre dans laquelle les affaires ne vont pas mal, et il quittera la Russie seulement le 20 juillet, style russe. C'est horrible ! Le 2 aout d'ici ! Et jusqu'a ce qu'il vienne ce sera septembre, car il s'arretera a Vienne. Je ne puis me retenir et je fondis en larmes. Combien de larmes me coute cette exposition ! Et combien de rides de plus a trente ans ! Papa a recu trois mille roubles ! Il attendait sept mille. Mais cher Alexandre empoche toujours quelque chose, profitant de notre absence a tous. Je ne *veux* plus attendre ! Je mourrai si on ne part pas ! Je ne l'ai pas dit, mais j'ai pleure !

We leave in a week; there will be no more truce, for we are waiting for no one. It depends on me. What happiness! Oh! thank Thee, my God, thank Thee! It is from Thee that this happiness comes! Thou hast deigned to hear my prayer! If I dared believe Thou wilt hear me for the rest... that Thou wilt give me what I ask! "Knock, and it shall be opened unto you." I believe in that; it is my consolation.

Nous allons dans une semaine; il n'y aura plus de treve car nous n'attendons personne. Cela depend de moi. Quel bonheur ! Oh ! merci mon Dieu, merci ! c'est de Vous que ce bonheur vient ! Vous avez daigne ecouter ma priere ! Si j'osais croire que Vous m'entendrez pour le reste... que Vous me donnerez ce que je demande ! "*Frappez et on vous ouvrira*" Je crois a cela, c'est ma consolation.

At dinner we had M. Zibine and Princess Galitzine; after dinner, the Anitchkoffs and several others. They settled in the garden; several small tables were set up and they set to playing cards, eating fruit, and drinking coffee. The Tolstoy woman has assured the town that I am seventeen, and everyone believes it. Even this Zibine (one of my admirers, so they say) — an old rat — refuses to believe otherwise. Anitchkoff too. That imbecile Paul says the same. So at dinner, Maman produced my birth certificate, Paul's, and her marriage certificate, and read them aloud. It is therefore proved that I am fourteen and Paul thirteen. I hope that old fool is convinced. One would have to do the same with everyone else. I did not go out in the evening. The landau is being repaired, and I do not like going out in such an ugly barouche. And besides, five people went out — that is enough. I stayed in my school-room1 and listened to the frogs; I am awakened and lulled to sleep by them. This morning at seven, it rained for a minute or two in torrents, but it stopped all at once, and we had a heat beyond all the descriptions in the world.

A diner nous avions M. Zibine et la princesse Galitzine, apres diner les Anitchkoff et encore quelques personnes. On s'installa au jardin, plusieurs petites tables furent dressees et on se mit, les uns a jouer aux cartes, les autres a manger des fruits et prendre du cafe. La Tolstoy a assure dans la ville que j'ai dix-sept ans et tout le monde le croit. Meme ce Zibine (un de mes admirateurs a ce qu'on dit), un vieux rat ne veut pas croire le contraire. Anitchkoff aussi. Cet imbecile Paul dit aussi la meme chose. Alors a diner, maman a tire mon extrait de naissance, celui de Paul et son acte de mariage et les a lus a haute voix. C'est donc prouve que j'ai quatorze ans et Paul treize ans. J'espere que ce vieil imbecile est convaincu. Il faudrait faire de meme avec tous les autres. Je ne suis pas sortie le soir. Le landau est en reparation et je n'aime pas sortir en une caleche si laide. Et puis cinq sont sortis, c'est assez. Je reste dans ma school-room et j'ecoute les grenouilles, je suis reveillee et endormie par elles. Ce matin a sept heures. Il a plu pour une minute ou deux, a torrents, mais cela a cesse tout a coup, et nous avions une chaleur au-dessus de toutes les descriptions du monde.

Notes

In English in the original.