Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 5 juillet 1873

Об одинадцятій прийшла молода англійка з матір'ю — для мене. Вона досить мила, але в'яла. Вона не тисне руку, а лише подає — це не свідчить про відкритий характер. Вона приходитиме давати мені три уроки по дві години на тиждень — шість годин на тиждень.

A onze heures est venue une jeune Anglaise avec sa mere, pour moi. Elle est assez gentille mais molle. Elle ne secoue pas la main mais la donne seulement, cela ne denote pas un caractere franc. Elle viendra me donner trois lecons de deux heures par semaine, six heures par semaine.

Сьогодні день народження Наталі Паттон, і о п'ятій ми поїхали до них (сіра сукня), але вони вийшли. Після обіду — невелика прогулянка в кареті й до Румпельмаєра. Мама та інші — на вокзал, а ми ще кілька разів об'їхали.

Aujourd'hui, le jour de naissance de Nathalie Patton et a cinq heures nous allames chez eux (robe grise) mais ils etaient sortis. Apres diner, une petite promenade en voiture et chez Rumpelmayer. Maman etc. a la gare et nous avons fait encore plusieurs tours.

Я сказала, що ми влаштовуємо бал у день мого народження, 12 січня — мені виповниться п'ятнадцять. Ми перебивали один одного. Всі хотіли говорити водночас, кожен хотів викласти свій план. Удома ми обійшли всі кімнати — все вже розподілено, розставлено, вирішено нами. Він буде чудовий, цей бал.

J'ai dit que nous faisons un bal le jour de ma naissance 12 janvier, j'aurai quinze ans. Nous nous interrompons* l'un l'autre. Tous voulaient parler a la fois, chacun voulait exposer son plan. A la maison nous avons parcouru toutes les chambres, tout est deja distribue, range, decide par nous. Il sera splendide, ce bal.

За сніданком, вже не пам'ятаю з якого приводу, — зі стрільби, здається, — говорили про те, як називають людей. Тоді тітка каже:

A dejeuner, je ne sais plus a propos de quoi, du Tir, je crois, on parlait de comment on appelle les personnes. Alors ma tante dit :

— А чому ж кажуть «His Grace the Duke of Hamilton»1? Не кажуть же «Ферейр граф», бо він ним не є, тоді як великі [sic] титули називають за їхнім титулом.

- Et pourquoi donc on dit "His Grace the Duke of Hamilton" ? On ne dit pas Ferreire comte parce qu'il ne l'est pas, tandis que les geans [sic] titres sont appeles par leur titre.

Почувши його ім'я, я не почервоніла, але мені перехопило подих, я хотіла налити води — й руки тремтіли. Краще так, ніж червоніти! Вона двічі повторила це фатальне ім'я. Вона любить Гамільтона, увесь дім його любить. Мама його дуже любить. А тітка про нього охоче говорить.

En entendant son nom je ne rougis pas, mais la respiration m'a manque, je voulais verser de l'eau et mes mains tremblaient. J'aime mieux ca que rougir ! Elle a repete deux fois ce nom fatal. Elle aime Hamilton, toute la maison l'aime. Maman l'aime beaucoup. Et ma tante en parle volontiers.

Примітки

«Його Світлість герцог Гамільтон» (англ.) — офіційне звертання.