Щоденник Марії Башкирцевої

# Vendredi 4 juillet 1873

Увесь ранок, замість того щоб вчитися, я шила цей огидний корсаж і врешті-решт його зіпсувала. Ні, я не можу займатися шиттям — це занадто нудно.

Toute la matinee, au lieu d'etudier, j'ai cousu cet abominable corsage et j'ai fini par le gater. Non, je ne puis m'occuper a coudre, c'est trop bete.

Я знаходжу таку саму подібність Аполлона Бельведерського з Гамільтоном, як престо концерту ля мінор Мендельсона з Єгипетським маршем Штрауса. Це мене вразило.

Je trouve la meme ressemblance d'Apollon du Belvedere avec Hamilton, que du presto du conce*rto en la mineur* de Mendelssohn avec la marche egyptienne de Strauss. Cela m'a frappe.

Моя кімната — центр усього. Ще й сьогодні вранці зібралися в мене.

Ma chambre est le centre de tout. Encore ce matin on s'est rassemble chez moi.

О п'ятій я поїхала на море з пані Анічковою та її дітьми. Я пірнала. Дюрани всі купалися.

A cinq heures je suis allee a la mer avec Mme Anitchkoff et ses enfants. J'ai plonge. Les Durand se sont tous baignes.

О восьмій я знову вийшла. Проводивши маму та інших на вокзал, ми — я, Поль і Діна — зібралися в мене, як завжди; побалакавши, кожен пішов до себе. Я залишилася сама, місяць освітлював мою кімнату, і я не запалювала свічок. Я вийшла на терасу і почула далекі звуки скрипки, гітари й флейти-гармоніки. Я швидко увійшла й стала біля вікна, щоб краще слухати. Це було чарівне тріо; давно я не слухала музику з таким задоволенням. На концерті більше зайнята розглядуванням публіки, ніж слуханням, але цього вечора, десь об одинадцятій, при місячному сяйві, зовсім сама, я поглинала, якщо можу так висловитися, цю серенаду, бо то справді була серенада.

A huit heures je suis encore sortie. Ayant reconduit maman etc. a la gare, nous, moi, Paul et Dina, nous [nous] assemblames chez moi, comme d'habitude, apres avoir cause, chacun alla chez soi. Je restais seule, la lune eclairait ma chambre et je n'ai pas allume les bougies. Je sortis sur la terrasse et j'entendis des sons lointains de violon, guitare et harmonica-flute. Je rentrais vite et me mis a la fenetre pour mieux ecouter. C'etait un trio charmant, il y a longtemps que j'ai ecoute de la musique avec tant de plaisir. Dans un concert, on est plus occupe a examiner le public qu'a ecouter, mais ce soir, vers onze heures, au clair de la lune, toute seule, je devorais, si je puis m'exprimer ainsi, cette serenade car c'en etait une.

Ніццарські молодики зіграли нам серенаду. Більш ґалантним бути годі. На жаль, модні молоді люди більше не хочуть цих невинних і чарівних розваг — вони воліють проводити час за пиятикою в товаристві нікчемних жінок. Тоді як музика — що є на світі кращого! І що благородніше, ґалантніше й веселіше, ніж співати серенаду, як у давній Іспанії? Далебі, після коней це для мене найперше. І якби я була чоловіком, я б провела життя в стайні, на перегонах, на стрільбищі, трохи у вітальні, під вікном своєї красуні й нарешті — біля її ніг. Тисяча пригод, перешкод, неможливих речей, поєдинків (можна подумати, що я начинена романами, а проте я їх ніколи не читала, окрім кількох англійських). Така моя натура, моє життя. Скрізь видно доброту Божу. Він створив мене жінкою, щоб завадити мені робити божевілля, які б я хотіла. Усі жінки були б від мене без тями, а оскільки в решті решт я кохала б лише одну, я б зробила багатьох нещасними. Бог це відвернув. Отже, я слухаю; вони грали зовсім гарно. Діна й Поль прийшли до мене, і ми ще послухали. Коли наші серенадники [sic] пішли, я взялася молитися Богові. Я була у такому доброму настрої, я якраз дійшла до того місця, де молюся за нього. Раптом Діна мене кличе; я підходжу, вона показує мені тінь на стіні; я дивлюся кілька хвилин і бачу, що це чоловік — безсумнівно злодій, бо він хотів сховатися. Я була перелякана. Ми вигадали тисячу речей — він вилізе нас обікрасти, навіть убити. Я послала Марі в провулок; вона пішла з якимсь чоловіком, але в цю мить злодій зник. Мені було дуже страшно, бо Діна мені сказала, що він ховався й знову з'являвся, повзав біля стіни й робив усілякі маневри, щоб його не побачили. Я добре зачинила віконниці на терасних дверях і для більшої безпеки забарикадувала їх нічним столиком, тазом зверху, карафкою й усім посудом, щоб при відчиненні дверей усе впало й я прокинулася; я навіть, усупереч звичаю, залишила двері кімнати відчиненими, щоб швидше втекти.

Les jeunes gens nicois nous ont joue une serenade. On ne peut etre plus galant. Malheureusement les jeunes gens a la mode ne veulent plus de ces amusements innocents et charmants, ils preferent passer leur temps a boire en societe de vilaines femmes. Tandis que la musique, qu'y a-t-il au monde de plus beau ! Et aussi qu'y a-t-il de plus noble, galant et amusant que de chanter une serenade comme dans l'ancienne Espagne. Ma parole, apres les chevaux, c'est la premiere chose pour moi. Et si j'etais homme, je passerais ma vie a l'ecurie, aux courses, au tir, au salon un peu, sous la fenetre de ma belle et finalement a ses pieds. Mille aventures, des obstacles, des choses impossibles, des combats (on dirait que je suis bourree de romans et cependant je n'en ai jamais lu excepte quelques anglais). C'est ma nature, ma vie. On voit partout la bonte de Dieu. Il m'a faite femme pour m'empecher de faire les folies que je voudrais. Toutes les femmes seraient folles de moi et comme a la fin des fins, je n'en aimerais qu'une, j'aurais rendu bien des gens malheureux. Dieu a *ecarte* cela. Je suis donc a ecouter, ils jouaient tout a fait joliment. Dina et Paul vinrent chez moi et nous avons encore ecoute. Nos serenadiers [sic] partis, je me mis a prier Dieu. J'etais si bien disposee, j'en etais a l'endroit ou je prie pour lui. Tout a coup Dina m'appelle, je viens, elle me montre une ombre sur le mur, je regarde quelques minutes et je vois que c'est un homme, un voleur assurement, car il voulait se cacher. J'etais effrayee. Nous avons imagine mille choses, il va monter nous voler, nous tuer meme. J'envoyais Marie dans la ruelle, elle alla avec un homme mais en ce moment le voleur disparut. J'avais tres peur car Dina m'a dit qu'il se cachait et se montrait, rampait pres du mur et toutes sortes de manoeuvres pour n'etre point vu. Je fermai bien les volets de ma porte sur la terrasse et pour plus de surete, je la barricadai avec ma table de nuit, la cuvette dessus, la carafe et toutes la vaisselle, afin, qu'en ouvrant la porte, cela tombe et je me reveille, j'ai meme, contre l'ordinaire laisse ma porte ouverte pour plus vite me sauver.