Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 24 juin 1873

З самого ранку ми переїжджаємо. Скільки було клопоту, труднощів, прикростей — не переказати. О другій ми нашвидкуруч поснідали, а потім весь час розставляли, перевозили меблі, прибирали кімнати. Дідусь, мама і Поль — внизу, їдальня теж. Ми всі на першому поверсі, з двома вітальнями й третьою, що служить передпокоєм. Не буду описувати помешкання, скажу лише, що воно зручне, велике й негарне.

Depuis le matin, nous déménageons. Ce qu'il y a eu de peine, d'embarras, d'ennuis, ne peut se raconter. A deux heures, nous déjeunâmes à la hâte, et puis tout le temps à arranger, à transporter des meubles, à débarrasser les chambres. Grand-papa, maman et Paul sont en bas, la salle à manger aussi. Nous tous au premier et deux salons et un troisième qui sert d'entrée. Je ne vais pas décrire l'appartement, je dirai seulement qu'il est commode, grand et pas laid.

Тут у мене перша окрема кімната, я нею дуже задоволена; вона має два вікна й скляні двері, що виходять на терасу, подібну до тієї біля жовтої вітальні — в нас є одна, не така гарна, як та, ця має лише жовті меблі, а завіси інші. Увесь цей будинок, окрім великої вітальні й моєї кімнати, нагадує мені станцію Федорівна. Коли всі речі були в будинку, я зайшла до вітальні й побачила її настільки заваленою, що мало не зневірилася. Я думала, що ніколи не зможемо все розставити. Проте взялася за діло. На самі лише картини я мусила витратити майже весь час. Лазити по столах, забивати цвяхи, міряти відстані. Стопи мені пекли й боліли1. А якщо дати це робити слугам — буде чортівськи погано зроблено. Неможливо, точніше задовго, описати все, що мені довелося зробити. Моя кімната — найкраща в будинку.

Ici, j'ai ma première chambre à part, j'en suis très satisfaite, elle a deux fenêtres et une porte vitrée, donnant sur une terrasse semblable à celle qui est près du salon jaune, nous en avons un, pas si joli que l'autre, celui-là n'a que les meubles jaunes, les rideaux sont différents. Toute cette maison, excepté le grand salon et ma chambre me rappellent *la station de Fédorovna*. Quand toutes les choses furent dans la maison, j'entrais au salon et je le vis tellement encombré que j'étais presque découragée. Je croyais que jamais nous ne pourrons mettre tout à sa place. Je me mis à l'œuvre cependant. Pour les tableaux seuls, je dus employer presque tout le temps. Monter sur les tables, clouer les clous, mesurer les distances. Les plantes des pieds me brûlaient et dolevano. Et si on laisse faire cela aux domestiques, ce sera diablement mal fait. Il est impossible ou plutôt trop long de décrire tout ce que j'ai eu à faire. Ma chambre est la plus belle de la maison.

О восьмій ми повечеряли. Анічкови живуть за нами. Ми двері в двері, і в нас навала дітей. Ці діти такі нестерпні. Вони мене так дратують. Нарешті, о пів на дванадцяту я лягла, стомлена до неможливості.

A huit heures nous avons dîné. Les Anitchkoff demeurent derrière nous. Nous sommes porte à porte et nous avons une invasion d'enfants. Ces enfants sont si détestables. Ils m'ennuient tellement. Enfin, à onze heures et demie je me couchai fatiguée à l'impossible.

Примітки

В оригіналі італійською: «dolevano».