Diary of Marie Bashkirtseff

Since morning we have been moving. The trouble, the confusion, the vexation of it cannot be told. At two we lunched in haste, and then the whole time arranging, transporting furniture, clearing rooms. Grand-papa, Maman, and Paul are downstairs, and the dining room too. All of us on the first floor, with two drawing rooms and a third that serves as an entrance hall. I shall not describe the apartment; I shall only say it is comfortable, large, and not ugly.

Depuis le matin, nous déménageons. Ce qu'il y a eu de peine, d'embarras, d'ennuis, ne peut se raconter. A deux heures, nous déjeunâmes à la hâte, et puis tout le temps à arranger, à transporter des meubles, à débarrasser les chambres. Grand-papa, maman et Paul sont en bas, la salle à manger aussi. Nous tous au premier et deux salons et un troisième qui sert d'entrée. Je ne vais pas décrire l'appartement, je dirai seulement qu'il est commode, grand et pas laid.

Here I have my first room of my own; I am very satisfied with it. It has two windows and a glass door opening onto a terrace similar to the one near the yellow drawing room — we have one, not as pretty as the other; that one has only yellow furniture, the curtains are different. The whole house, except for the large drawing room and my room, reminds me of the Fedorovna station. When everything was in the house, I went into the drawing room and saw it so cluttered that I was nearly discouraged. I thought we could never put everything in its place. I set to work, however. For the pictures alone I had to spend nearly all my time — climbing on tables, hammering nails, measuring distances. The soles of my feet burned and dolevano1. And if one leaves such things to the servants, it will be wretchedly done. It is impossible — or rather, too long — to describe all that I had to do. My room is the finest in the house.

Ici, j'ai ma première chambre à part, j'en suis très satisfaite, elle a deux fenêtres et une porte vitrée, donnant sur une terrasse semblable à celle qui est près du salon jaune, nous en avons un, pas si joli que l'autre, celui-là n'a que les meubles jaunes, les rideaux sont différents. Toute cette maison, excepté le grand salon et ma chambre me rappellent *la station de Fédorovna*. Quand toutes les choses furent dans la maison, j'entrais au salon et je le vis tellement encombré que j'étais presque découragée. Je croyais que jamais nous ne pourrons mettre tout à sa place. Je me mis à l'œuvre cependant. Pour les tableaux seuls, je dus employer presque tout le temps. Monter sur les tables, clouer les clous, mesurer les distances. Les plantes des pieds me brûlaient et dolevano. Et si on laisse faire cela aux domestiques, ce sera diablement mal fait. Il est impossible ou plutôt trop long de décrire tout ce que j'ai eu à faire. Ma chambre est la plus belle de la maison.

At eight we dined. The Anitchkoffs live behind us. We are door to door, and we have an invasion of children. These children are so detestable. They annoy me beyond measure. At last, at half past eleven, I went to bed tired beyond all possibility.

A huit heures nous avons dîné. Les Anitchkoff demeurent derrière nous. Nous sommes porte à porte et nous avons une invasion d'enfants. Ces enfants sont si détestables. Ils m'ennuient tellement. Enfin, à onze heures et demie je me couchai fatiguée à l'impossible.

Notes

Italian: "they hurt." In Italian in the original.