Diary of Marie Bashkirtseff

The weather is delicious — fresh, a little rain, the gentlest breeze; a day like Baden-Baden (violet dress, oilcloth hat). One could not see my dress, for I put on my waterproof; I wore my aunt's set of earrings — she gave them to me; my neck very low-cut, the black coat with nothing separating the neck from the coat, it seemed whiter than usual. This fresh, damp weather refreshed me; I was pretty — yes, pretty: pink, white, my hair under this black hat was golden, half pinned up; the earrings were nearly the same colour as my hair. I am fairly pleased with myself. They sent me the carriage, and I went alone to Mme de Mouzay's to find Maman and go with her to the Villa Baquis, which she visited this morning and finds very good. There I found M. and Mme Anitchkoff. I was coming in; they were going out.

Le temps est délicieux, frais, il pleut un peu, une toute petite brise; une journée comme à Baden-Baden (robe violette, chapeau en toile cirée), on ne voyait pas ma robe car j'ai mis mon imperméable, j'ai mis la parure de boucles à ma tante, elle me l'a donnée; mon cou très décolleté, le manteau noir, sans rien qui sépare le cou du manteau, il semblait plus blanc que d'ordinaire. Ce temps frais et humide m'a rafraîchie, j'étais jolie, oui jolie; rose, blanche, les cheveux sous ce chapeau noir étaient dorés; à moitié relevés, les boucles d'oreilles étaient presque de la même couleur que les cheveux. Je suis assez contente de moi. On m'envoya la voiture et je suis allée seule chez Mme de Mouzay retrouver maman et aller avec elle à la villa Baquis qu'elle a visitée ce matin et qu'elle trouve très bien. J'y trouvais M. et Mme Anitchkoff. J'entrais, ils sortaient.

The villa is very beautiful — a noble house, fine, large; the garden is very beautiful too. There are many rooms. In a word, it is very good. One thing torments me: I shall be deprived of my greatest happiness — seeing him. Being on the Promenade, even at the back of the Acqua Viva I could go to the terrace, and as reward for my patience in going every day — at every moment I have to myself — I manage to see him at least twice a month. I can see him only in this way. I do not know him. He does not go into society! Whereas in this villa I shall see him no more. I shall be able to see him only on my drives — and not even then. I have never seen him (ah! yes — once, the first time) walking. He goes to her house and returns from her house; that is all. And then, in the carriage, I shall blush — they will know. It is better not to think of it! It is too hard!

La villa est très belle, c'est une maison noble, belle, grande, le jardin est fort beau aussi. Il y a beaucoup de chambres. C'est très bien en un mot. Une chose me tourmente, je serai privée de mon plus grand bonheur: le voir. Etant à la promenade, même dans Acqua Viva au fond je puis aller à la terrasse et, pour prix de ma patience, d'y aller tous les jours. A chaque moment que j'ai à moi, je parviens à le voir deux fois au moins par mois. Je ne puis le voir que de cette façon. Je ne le connais pas. Il ne va pas dans le monde ! Tandis que dans cette villa je ne le verrai plus. Je ne pourrai le voir que dans mes promenades et pas même. Je ne l'ai jamais vu (ah ! si ! une fois, la première fois) se promener. Il va chez elle et revient de chez elle, c'est tout. Et puis, en voiture, je rougirai, on saura, il vaut mieux ne pas y penser ! C'est trop dur !

From the villa Maman went to Mme Anitchkoff's and I went to fetch my aunt and Dina. They too found the house good, and we are agreed: the price, five thousand five hundred francs for the year. Tomorrow we sign the lease. Then there will be no more delay and I can go to Vienna. And there... oh, I am foolish! At dinner a dreadful quarrel — Grand-papa and Maman, over Collignon. Grand-papa allows himself too much; I am indignant. That horrible Moltchanoff came. I wanted them to say no one is at home, but Papa wished to receive him. Maman and the others went down to the garden to receive him. He repels me; I suspect him of being some kind of agent. How imprudent they are! So many people have deceived us. I cannot understand it — to receive in one's home a stranger, a suspicious character. They themselves recognize it and still receive this man. They will regret it.

De la villa maman alla chez Mme Anitchkoff et je suis allée chercher ma tante et Dina. Elles aussi trouvèrent la maison bien et on est d'accord; le prix: cinq mille cinq cents francs pour l'année. Demain on signe le bail. Alors il n'y aura plus de retard et je pourrai aller à Vienne. Et là... oh je suis bête ! A dîner une querelle affreuse, grand-papa et maman, pour Collignon. Grand-papa se permet trop, je suis indignée. Cet horrible *Moltchanoff* est venu, je voulais qu'on dise qu'il n'y a personne, mais papa voulait le recevoir. Maman etc. sont descendus au jardin pour le recevoir. Il me répugne, je le soupçonne être un agent quelconque. Comme on est imprudent ! Il y avait tant de monde qui nous a trompé. Je ne comprends pas cela ! recevoir chez soi un inconnu, un personnage suspect. Eux-mêmes le reconnaissent et reçoivent cet homme. On s'en repentira.

Papa allowed himself to speak ill of my name; I seriously asked him to restrain himself. He even spoke of bills, etc. I explained to him that I owe him nothing, that I live on my own money, and that he gives me nothing.

Papa s'est permis de parler mal de mon nom, je l'ai sérieusement prié de se modérer. Il a même parlé de factures etc. Je lui ai expliqué que je ne lui dois rien, que je vis pour mon argent et qu'il ne me donne rien.

I believe the ladies took the spy in their carriage — to Monaco! Oh! rage! Oh! horror!!!!

Je crois que ces dames ont emmené dans leur voiture l'espion, à Monaco ! Oh ! rage ! oh ! horreur !!!!