Щоденник Марії Башкирцевої

# Vendredi 6 juin 1873

Проїжджаючи повз віллу Джойї, маленька тераса праворуч привернула мою увагу. Саме там позаминулого року, їдучи на перегони, я його бачила — сидів із нею. Перед ними тарілка. Він сидів у своїй величній, благородній і водночас легкій манері, з тістечком у руці. Як добре я пам'ятаю всі ці дрібниці.

En passant la villa de Gioia, la petite terrasse à droite attira mon attention. C'est là que l'année avant-dernière, en allant aux courses, je / 'ai vu assis avec elle. Devant eux un plat. Il était assis de sa manière majestueuse, noble et légère en même temps, un gâteau à la main. Je me souviens si bien de toutes ces bagatelles.

Проїжджаючи, ми на нього подивилися — і він теж. Він єдиний, про кого мама говорить; вона його дуже любить, і я від цього в захваті. Вона сказала: «Ось Гамільтон, їсть тістечка — ну що ж, це цілком природно, він у себе вдома».

En passant nous l'avons regardé, lui aussi. Il est le seul dont maman parle, elle l'aime beaucoup et j'en suis charmée. Elle a dit: *"Voilà Hamilton, il mange des gâteaux, eh bien, c'est tout naturel, il est chez lui".*

Я його тоді не кохала — точніше, ще не усвідомлювала ту хвилю тривоги в собі, коли його бачила. Лише тепер розумію й пам'ятаю найдрібніші подробиці, що його стосуються, найменші вимовлені слова. Коли Ремі прийшов сказати мені на перегонах у Бадені, що щойно говорив з герцогом Гамільтон, моє серце здригнулося — я не зрозуміла чому. Потім на тих самих перегонах Джойя сиділа поруч із нами й говорила про нього — я ледь слухала. О, чого б я не дала, щоб почути сьогодні ті слова! Потім, коли я проходила повз англійську крамницю, він був там, дивився на мене, наче кажучи:

Je ne l'aimais ou plutôt je ne m'étais pas encore rendu compte de cette espèce de trouble en moi en le voyant. Maintenant seulement je comprends et je me souviens des moindres détails le concernant, les moindres paroles prononcées de lui. Quand Rémy vint me dire aux courses de Bade qu'il vient de parler au duc de Hamilton, mon cœur eut une secousse que je ne compris pas. Puis quand à ces mêmes courses, la Gioia était assise à côté de nous et parlait de lui, j'écoutais à peine. Oh ! combien n'aurais-je donné pour les entendre aujourd'hui ces paroles ! Puis lorsque je passais le magasin anglais, il était là, il me regardait, ayant l'air de dire:

«Яка кумедна ця дівчинка, що вона собі уявляє, яка смішна» — з глузливим виглядом. Він мав рацію: я була тоді дуже кумедна у своїх шовкових сукнях, я була смішна!

"Comme elle est drôle cette fillette, qu'est-ce qu'elle s'imagine, qu'elle est ridicule" d'un air moqueur. Il avait raison, j'étais très drôle alors avec mes robes de soie, j'étais ridicule !

Я на нього не дивилася. А потім щоразу, коли його бачила, — щоразу моє серце підстрибувало й билося так сильно в грудях, що мені боліло. Не знаю, чи хтось це відчував, але коли я його бачу, серце б'є так сильно, що боюся, як би його не почули. Раніше я думала, що серце — лише шматок м'яса; тепер бачу, що воно пов'язане з душею. Тепер розумію, коли кажуть: «Моє серце забилося». Раніше в театрі, коли це казали, я слухала без уваги; тепер упізнаю почуття, які відчувала.

Je ne le regardais pas. Puis enfin, toutes les fois que je le voyais, toutes les fois mon cœur faisait un bond et donnait un coup si fort dans ma poitrine que cela me faisait mal. Je ne sais si quelqu'un a éprouvé cela, mais quand je le vois mon cœur tape si fort que j'ai peur qu'on l'entende. Avant, je pensais que le cœur n'était qu'un morceau de chair, maintenant, je vois qu'il communique avec l'esprit. Je comprends maintenant quand on dit: "Mon cœur a battu." Avant, au théâtre, quand on le disait, je le думала sans attention, maintenant je reconnais les émotions que j'ai éprouvées.