Diary of Marie Bashkirtseff

Passing the villa of Gioia, the little terrace to the right drew my attention. It is there that the year before last, going to the races, I saw him seated with her. Before them a dish. He was seated in his majestic way — noble and light at the same time — a cake in his hand. I remember all these trifles so well.

En passant la villa de Gioia, la petite terrasse à droite attira mon attention. C'est là que l'année avant-dernière, en allant aux courses, je / 'ai vu assis avec elle. Devant eux un plat. Il était assis de sa manière majestueuse, noble et légère en même temps, un gâteau à la main. Je me souviens si bien de toutes ces bagatelles.

As we passed we looked at him — and he at us. He is the only one of whom Maman speaks; she likes him very much, and I am delighted by it. She said: "There is Hamilton, eating cakes — well, that is quite natural; he is at home."

En passant nous l'avons regardé, lui aussi. Il est le seul dont maman parle, elle l'aime beaucoup et j'en suis charmée. Elle a dit: *"Voilà Hamilton, il mange des gâteaux, eh bien, c'est tout naturel, il est chez lui".*

I did not love him — or rather I had not yet realized that sort of turmoil in me when I saw him. Only now do I understand, and I remember the slightest details concerning him, the slightest words spoken about him. When Rémy came to tell me at the races at Baden that he had just spoken with the Duke of Hamilton, my heart gave a jolt I did not understand. Then when, at those same races, la Gioia was seated beside us and speaking of him, I was scarcely listening. Oh! how much would I give to hear those words today! Then when I passed the English shop he was there — he looked at me with an air of saying:

Je ne l'aimais ou plutôt je ne m'étais pas encore rendu compte de cette espèce de trouble en moi en le voyant. Maintenant seulement je comprends et je me souviens des moindres détails le concernant, les moindres paroles prononcées de lui. Quand Rémy vint me dire aux courses de Bade qu'il vient de parler au duc de Hamilton, mon cœur eut une secousse que je ne compris pas. Puis quand à ces mêmes courses, la Gioia était assise à côté de nous et parlait de lui, j'écoutais à peine. Oh ! combien n'aurais-je donné pour les entendre aujourd'hui ces paroles ! Puis lorsque je passais le magasin anglais, il était là, il me regardait, ayant l'air de dire:

"How funny this little girl is — what does she imagine? — how ridiculous!" — with a mocking air. He was right; I was very funny then with my silk dresses — I was ridiculous!

"Comme elle est drôle cette fillette, qu'est-ce qu'elle s'imagine, qu'elle est ridicule" d'un air moqueur. Il avait raison, j'étais très drôle alors avec mes robes de soie, j'étais ridicule !

I did not look at him. Then at last, every time I saw him — every time — my heart leapt and gave such a hard blow in my chest that it hurt. I do not know if anyone has felt this, but when I see him my heart pounds so hard that I am afraid it will be heard. Before, I thought the heart was only a piece of flesh; now I see it communicates with the spirit. I understand now when they say: "My heart beat." Before, at the theater, when they said it, I thought nothing of it; now I recognize the emotions I have felt.

Je ne le regardais pas. Puis enfin, toutes les fois que je le voyais, toutes les fois mon cœur faisait un bond et donnait un coup si fort dans ma poitrine que cela me faisait mal. Je ne sais si quelqu'un a éprouvé cela, mais quand je le vois mon cœur tape si fort que j'ai peur qu'on l'entende. Avant, je pensais que le cœur n'était qu'un morceau de chair, maintenant, je vois qu'il communique avec l'esprit. Je comprends maintenant quand on dit: "Mon cœur a battu." Avant, au théâtre, quand on le disait, je le pensais sans attention, maintenant je reconnais les émotions que j'ai éprouvées.