Deník Marie Bashkirtseff

Lundi, 28 avril

Málo slunce, zima. Na promenádě (vikuní šaty, ale špatně), skoro nikdo, ale lepší společnost, žádní odporní Niceané. Audiffret na koni, je to událost ho vidět, nikdo tu není. Když si člověk pomyslí, jací existují ničemové! Starý Audiffret odmítá zaplatit paní Mortierové za dva roky a tvrdí, že si nikdy nic nevzal. To je hanebnost se šlechtickým „de" u jména, to bolí, když člověk slyší takové věci. Ale možná to tak není.

Peu *de* soleil, froid. A la promenade (vêtement vigogne, mais mal), presque personne, mais meilleur monde, pas de Niçois détestables. Audiffret à cheval, c'est un événement de le voir, on ne voit personne. Quand on pense comme il y a des canailles ! Le vieux Audiffret refuse de payer à Mme Mortier pour deux ans, disant qu'il n'a jamais rien pris. C'est une infamie avec un de attaché au nom, cela fait de la peine quand on entend de pareilles choses. Mais peut-être ça n'est pas ainsi.

Před dvěma dny odjeli Galvovi. Byla jsem v obchodě, který mi ušil poslední šaty, vybrat střih na šedý batist, zítra koupím výšivku. Doufám, že pojedeme na výstavu do Vídně, alespoň já, v něčím doprovodu

Il y a deux jours que sont partis les Galve. J'ai été dans le magasin qui m'a fait la dernière robe pour choisir une façon pour la batiste grise, demain j'achète la broderie. J'espère que nous irons à l'exposition de Vienne, du moins moi, avec quelqu'un. Hier et aujourd'hui, moi et Mlle Collignon nous avons rêvé la même chose hier, que nous sauvions quelqu'un des eaux, aujourd'hui, que la fin du monde devait arriver dans une dizaine d'années et toutes nous la pleurions. Comme c'est étrange !

Paní Saveljevová a paní Pattonová měly obě tentýž sen: že je třeba se zeptat velkokněžny Konstantinové, co dělat, aby se paní Saveljevová uzdravila, a paní Saveljevová se ještě zdálo, že velkokněžna řekla, že je třeba ji masírovat. Když, zasažena takovým snem, paní Pattonová šla k velkokněžně se zeptat, ta jí řekla, že je třeba masírovat. Je to tak zvláštní, že se z toho nemohu vzpamatovat, čtyři tak mimořádné sny! Já a slečna Collignon sníme dvě noci po sobě totéž, a ze své strany paní Pattonová a Saveljevová sní (dva sny) totéž. Je to tak zvláštní! Kdybych se nechala unést, uvěřila bych, že přichází konec světa. Ne, ne, co se snů těch dam týče, nevěřím na nic pohádkového, ale že je to sesláno Bohem! Tomu věřím pevně.

Mme Savelieff et Mme Patton ont rêvé toutes les deux la même chose: qu'il fallait demander à la grande-duchesse Constantin quoi faire pour guérir Mme Savelieff et Mme Savelieff a encore rêvé que la duchesse a dit qu'il fallait la masser quand, frappée d'un tel rêve Mme Patton est allée demander chez la duchesse, elle lui a dit qu'il fallait masser. C'est une chose si étrange que je n'en reviens pas, quatre rêves si extraordinaires ! Moi et Mlle Collignon nous rêvons deux nuits de suite la même chose, et de leur côté Mmes Patton et Savelieff rêvent (deux rêves) la même chose. C'est si étrange ! Si je me laissais aller j'aurais cru que la fin du monde arrive. Non, non, quant aux rêves de ces dames, je ne crois rien de fabuleux, mais que c'est envoyé par Dieu ! Je crois cela fermement.

Jak to bylo zvláštní, když se mi v předvečer jeho příjezdu zdálo, že jsem s Gioiou, jím a dvěma z Gioiiných dětí v kočáře. Pamatuji si jeho profil dokonale. A právě nazítří, když jsme odbočovali za roh veřejné zahrady, slečna Collignon řekla: „Tamhle je vévoda z Hamiltonu."

Comme c'était étrange quand, la veille de son arrivée, j'ai rêvé que j'étais avec Gioia, lui et deux des enfants de Gioia en voiture. Je me souviens de son profil parfaitement. Et justement le lendemain, en tournant le coin du jardin public, Mlle Collignon dit: "Voilà le duc de Hamilton."

Říkala to zcela klidně, ale co jí na tom koneckonců záleželo? Rychle jsem se otočila, první okamžik jsem nechtěla věřit svým očím, ale pak jsem poznala ten profil ze snu. Byl pěšky, hovořil s dámami na promenádě.

Elle disait cela très calmement, mais qu'est-ce qu'il lui faisait au fait ? Je me suis vite tournée, le premier moment, je ne voulais pas croire mes yeux, mais puis je reconnus ce même profil que dans le rêve. Il était à pied, parlant à des dames à la promenade.

Takové jsou ty sny:

Voilà comment sont ces rêves:

(Ve skutečnosti) Velkokněžna poslala svou dvorní dámu k paní Pattonové, aby jí řekla, že se jí zdálo, že jediný lék na uzdravení její matky je masáž. Paní Pattonová jde k matce, která jí říká, že se jí zdálo, že jediná osoba, která zná prostředek k jejímu uzdravení, je velkokněžna. Tak paní Pattonová vyprávěla, co velkokněžna řekla.

(En réalité) La grande-duchesse a envoyé sa dame d'honneur chez Mme Patton pour lui dire qu'elle a rêvé que le seul remède pour guérir sa mère est de la faire masser. Mme Patton va chez sa mère qui lui dit qu'elle a rêvé que la seule personne qui sait le moyen de la guérir, c'est la grande-duchesse. Alors Mme Patton a raconté ce qu'a dit la grande-duchesse.

Večer jsem s mámou mluvila o svém sňatku a říkala jsem, že v Nice není nic. Tak mi řekla, že v Nice je, a že starý Hamilton chtěl opustit svou rodinu, aby se oženil s Ruskou. Hodně se o něm mluvilo.

Le soir avec maman j'ai parlé de mon mariage et je disais qu'à Nice il n'y a rien. Alors elle me dit qu'à Nice il y a et que le vieux Hamilton voulait abandonner sa famille pour épouser une Russe. On a beaucoup parlé de lui.

[Na okraji: Mluvila jsem o vévodovi schválně špatně, jinak o něm nemohu před ostatními mluvit.]

[Dans la marge: J'ai dit du mal du duc exprès, je ne puis autrement parler de lui devant les autres.]

Řekla jsem:

J'ai dit:

Kvůli němu se ztratilo i vévodství i všechno ve víně a ve vodce, pak jsem řekla:

— *A cause de lui se sont perdus et le duché et tout dans le vin et dans la vodka* puis j'ai dit:

Jaký ten starý, zrzavý, tlustý! mluvíc o otci. Máma říká:

— *Comme ce vieux, roux, gros I* en parlant du père. Maman dit:

Ne, říká se, že otec byl velmi hezký a nepodobal se svým dětem. Strašně moc jsem chtěla říct, co si myslím o jeho synovi. Pak máma řekla:

— *Non, on dit que le père était très beau et ne ressemblait pas à ses enfants*. J'avais terriblement envie de dire ce que je pense sur son fils. Puis maman a dit:

Tenhle promrhal všechno opilstvím a kvůli Gioie. Zrudla jsem jen trochu a potají.

— *Celui-ci a gaspillé tout par ivrognerie et pour Gioia*. Je n'ai rougi qu'un peu et en cachette.