Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 28 avril

Little sunshine, cold. At the promenade (vicuna garment, but badly) — almost no one, but a better sort of people, none of those detestable Nice locals. Audiffret on horseback — it is an event to see him; one sees no one. When one thinks what scoundrels there are! Old Audiffret refuses to pay Mme Mortier for two years, claiming he never took anything. It is an infamy with a "de" attached to the name; it pains one to hear such things. But perhaps it is not so.

Peu *de* soleil, froid. A la promenade (vêtement vigogne, mais mal), presque personne, mais meilleur monde, pas de Niçois détestables. Audiffret à cheval, c'est un événement de le voir, on ne voit personne. Quand on pense comme il y a des canailles ! Le vieux Audiffret refuse de payer à Mme Mortier pour deux ans, disant qu'il n'a jamais rien pris. C'est une infamie avec un de attaché au nom, cela fait de la peine quand on entend de pareilles choses. Mais peut-être ça n'est pas ainsi.

The Galves left two days ago. I went to the shop that made my last dress, to choose a style for the grey batiste; tomorrow I buy the embroidery. I hope we shall go to the Vienna Exhibition — at least I, with someone. Yesterday and today, Mlle Collignon and I dreamed the same thing: yesterday, that we were saving someone from the waters; today, that the end of the world was to come in ten years or so, and we all wept over it. How strange!

Il y a deux jours que sont partis les Galve. J'ai été dans le magasin qui m'a fait la dernière robe pour choisir une façon pour la batiste grise, demain j'achète la broderie. J'espère que nous irons à l'exposition de Vienne, du moins moi, avec quelqu'un. Hier et aujourd'hui, moi et Mlle Collignon nous avons rêvé la même chose hier, que nous sauvions quelqu'un des eaux, aujourd'hui, que la fin du monde devait arriver dans une dizaine d'années et toutes nous la pleurions. Comme c'est étrange !

Mme Savelieff and Mme Patton both dreamed the same thing: that one must ask the Grand Duchess Constantin what to do to cure Mme Savelieff. And Mme Savelieff also dreamed that the Duchess said she must be massaged. When, struck by such a dream, Mme Patton went to ask the Duchess, she told her that she must indeed be massaged. It is so strange a thing that I cannot get over it — four such extraordinary dreams! Mlle Collignon and I dream the same thing two nights in a row, and for their part Mmes Patton and Savelieff dream (two dreams) the same thing. It is so strange! If I let myself go, I would have believed the end of the world was coming. No, no — as for the dreams of those ladies, I believe nothing fabulous, but that it was sent by God! I believe that firmly.

Mme Savelieff et Mme Patton ont rêvé toutes les deux la même chose: qu'il fallait demander à la grande-duchesse Constantin quoi faire pour guérir Mme Savelieff et Mme Savelieff a encore rêvé que la duchesse a dit qu'il fallait la masser quand, frappée d'un tel rêve Mme Patton est allée demander chez la duchesse, elle lui a dit qu'il fallait masser. C'est une chose si étrange que je n'en reviens pas, quatre rêves si extraordinaires ! Moi et Mlle Collignon nous rêvons deux nuits de suite la même chose, et de leur côté Mmes Patton et Savelieff rêvent (deux rêves) la même chose. C'est si étrange ! Si je me laissais aller j'aurais cru que la fin du monde arrive. Non, non, quant aux rêves de ces dames, je ne crois rien de fabuleux, mais que c'est envoyé par Dieu ! Je crois cela fermement.

How strange it was when, the night before his arrival, I dreamed I was with Gioia, him, and two of Gioia's children in a carriage. I remember his profile perfectly. And the very next day, turning the corner of the public garden, Mlle Collignon said: "There is the Duke of Hamilton."

Comme c'était étrange quand, la veille de son arrivée, j'ai rêvé que j'étais avec Gioia, lui et deux des enfants de Gioia en voiture. Je me souviens de son profil parfaitement. Et justement le lendemain, en tournant le coin du jardin public, Mlle Collignon dit: "Voilà le duc de Hamilton."

She said it very calmly, but what did it matter to her? I turned quickly — at first I did not want to believe my eyes, but then I recognized the very profile from the dream. He was on foot, speaking to ladies at the promenade.

Elle disait cela très calmement, mais qu'est-ce qu'il lui faisait au fait ? Je me suis vite tournée, le premier moment, je ne voulais pas croire mes yeux, mais puis je reconnus ce même profil que dans le rêve. Il était à pied, parlant à des dames à la promenade.

This is how these dreams work:

Voilà comment sont ces rêves:

(In reality) The Grand Duchess sent her lady-in-waiting to Mme Patton to tell her that she had dreamed the only remedy to cure her mother was to have her massaged. Mme Patton went to her mother, who told her that she had dreamed the only person who knew the means to cure her was the Grand Duchess. Then Mme Patton told her what the Grand Duchess had said.

(En réalité) La grande-duchesse a envoyé sa dame d'honneur chez Mme Patton pour lui dire qu'elle a rêvé que le seul remède pour guérir sa mère est de la faire masser. Mme Patton va chez sa mère qui lui dit qu'elle a rêvé que la seule personne qui sait le moyen de la guérir, c'est la grande-duchesse. Alors Mme Patton a raconté ce qu'a dit la grande-duchesse.

In the evening, I spoke with Maman about my marriage and said that in Nice there is nothing. Then she told me that in Nice there is, and that old Hamilton wanted to abandon his family to marry a Russian. We spoke a great deal of him.

Le soir avec maman j'ai parlé de mon mariage et je disais qu'à Nice il n'y a rien. Alors elle me dit qu'à Nice il y a et que le vieux Hamilton voulait abandonner sa famille pour épouser une Russe. On a beaucoup parlé de lui.

[In the margin: I spoke ill of the Duke on purpose — I cannot speak of him otherwise before others.]

[Dans la marge: J'ai dit du mal du duc exprès, je ne puis autrement parler de lui devant les autres.]

I said:

J'ai dit:

Because of him the duchy and everything were lost in wine and vodka — then I said:

— *A cause de lui se sont perdus et le duché et tout dans le vin et dans la vodka* puis j'ai dit:

What an old, red-haired, fat man! — speaking of the father. Maman said:

— *Comme ce vieux, roux, gros I* en parlant du père. Maman dit:

No, they say the father was very handsome and did not resemble his children. I had a terrible desire to say what I think of his son. Then Maman said:

— *Non, on dit que le père était très beau et ne ressemblait pas à ses enfants*. J'avais terriblement envie de dire ce que je pense sur son fils. Puis maman a dit:

This one squandered everything through drunkenness and for Gioia. I blushed only a little, and in secret.

— *Celui-ci a gaspillé tout par ivrognerie et pour Gioia*. Je n'ai rougi qu'un peu et en cachette.