Щоденник Марії Башкирцевої

# Lundi 14 avril 1873

Гарна погода. Наш день. На прогулянку (синьо-сіра сукня, негарно). Я в розпачі від своїх суконь — плакала через них; я вся нещасна; ходила з тіткою до двох кравчинь, але все погано; напишу до Парижа — не можу виносити тутешні сукні, вони роблять мене надто нещасною! О, Боже мій!

Beau temps. Notre jour. A la promenade (robe bleue et grise, pas bien). Je suis désolée avec mes robes, j'en ai pleuré, je suis toute malheureuse, je suis allée avec ma tante chez deux couturières, mais c'est mauvais; j'écrirai à Paris, je ne puis supporter les robes d'ici, ça me rend trop misérable I oh I mon Dieu.

Бачила панну де Гальве — яка вона чарівна, як би я хотіла бути такою, як вона! А її капелюх! О, я не можу дивитися на нього холоднокровно — він мені так подобається; я дала б двісті франків за подібний.

J'ai vu Mlle de Galve, qu'elle est charmante, que je voudrais être comme elle ! Et son chapeau ! Ah ! je ne puis le voir avec sang-froid, il me plaît tant, j'aurais donné deux cents francs pour un semblable.

Увечері до церкви — це перший день нашого Страсного тижня; я говію. Мушу сказати, що мені не подобається багато що в моїй релігії — є сліпі й безглузді звичаї, в які не можу вірити. Але не мені її реформувати.

Le soir à l'église, c'est le premier jour de notre Semaine Sainte, je fais mes dévotions. Je dois dire que je n'aime pas bien des choses dans ma religion, il y a des usages aveugles et sans sens, auxquels je ne puis croire. Mais ça n'est pas à moi de la réformer.

Я вірю в Бога, у Христа, у Пресвяту Діву; вірю щиро, молюся Богу щовечора й не хочу перейматися дрібницями, які нічого не значать для справжньої релігії, справжньої віри! Я вірю в Бога — і Він добрий до мене. Він дає мені більше, ніж необхідне.

Je crois en Dieu, au Christ, à la Sainte Vierge, je crois de bonne foi, je prie Dieu tous les soirs et je ne veux pas m'occuper de quelques bagatelles qui ne font rien à la vraie religion, à la vraie croyance ! Je crois en Dieu et II est bon pour moi. Il me donne plus que le nécessaire.

О, якби Він дав мені те, чого я так бажаю, — герцога Гамільтона! Я кохаю його. У церкві я молилася за це, молилася за нього, думала про нього. І, можливо, Господь зглянеться на мене; хоча я можу обійтися без того, про що прошу, — але ні, ні! — я була б такою щасливою, якби його мала; я б благословляла Бога! Як я бажаю, щоб він мене покохав! Я кохаю його по-справжньому; я повинна хоча б це написати, бо якщо не скажу нікому й навіть не напишу тут — я буду переповнена, не зможу більше жити, я б тріснула, чесне слово! Стає легше й біль зменшується, коли хоча б напишеш.

Oh ! s'il me donnait ce que je désire tant, le duc de Hamilton ! Je l'aime. A l'église j'ai prié pour cela, j'ai prié pour lui, j'ai pensé à lui. Et peut-être le Bon Dieu aura pitié de moi, bien que je puis me passer de ce que je demande, mais non, non, je serais si heureuse si je l'avais, je bénirais Dieu ! Comme je désire qu'il m'aime ! Je l'aime vraiment, je dois au moins l'écrire car si je reste sans le dire à personne ni sans même l'écrire ici, je serais trop pleine, je ne pourrais plus vivre, je craquerais, ma parole d'honneur ! Cela soulage et diminue la peine quand au moins on l'écrit.

— На маскараді — світлячком, зі світлом на голові.

— A un bal costumé, en ver luisant avec une lumière sur la tête.

— Неодмінно щонеділі перечитувати все, що вивчила із загальної історії.

— Absolument chaque dimanche lire tout ce que j'ai appris dans l'histoire générale.

— Бал, де всі дами зі світлом на голові.

— Un bal où toutes les dames ont des lumières sur la tête.

— Фігура котильйону.

— Une figure de cotillon.

— Пояс із колючками, які випускаються за бажанням.

— Une ceinture avec des épines qu'on laisse à volonté.

— Обід, де всі страви з пап'є-маше, фрукти воскові, вина в несправжніх бокалах.

— Un dîner où tous les mets seront en papier mâché, les fruits en cire, les vins dans des verres faux.

— Обід, де страви, наприклад індичка, зроблені з фруктів і солодощів, що мають вигляд трюфельованої індички, а навпаки — індичка приготовлена як тістечко, аж не відрізниш.

— Un dîner où les plats, par exemple une dinde, sera faite avec des fruits et des choses douces ayant l'apparence d'une dinde truffée, et au contraire la dinde sera préparée comme une pâtisserie à s'y méprendre.

— Наступної зими ні під яким приводом не замовляти собі інших суконь, крім суконних, жодного іншого капелюха, крім чорного «бандита», і жодної іншої зачіски, крім як у панни де Гальве; на весну — сірий капелюх, як у неї.

— L'hiver prochain sous aucun prétexte ne me faire d'autre robe qu'en drap et aucun autre chapeau que bandit noir et aucune coiffure que celle de Mlle de Galve, pour le printemps un chapeau gris comme le sien.

Клянуся виконати це під страхом ніколи не стати герцогинею Гамільтон. Але гадаю, що мій смак не зміниться; якщо зміниться — зроблю це всупереч смакові, але не думаю; це ж так розкішно! Якщо копіюватиму її зараз — це помітять; але наступної зими — ні. Отже, клянуся Богу виконати те, що тут обіцяю, — але не вірю. Один-єдиний виняток, однак: чорний оксамит.

Je jure de remplir cela sous peine de n'être jamais duchesse de Hamilton. Mais je crois que mon goût ne changera pas; s'il change je ferai cela malgré mon goût mais je ne crois pas, c'est si magnifique ! Si je la copie maintenant, cela se remarquera mais l'hiver prochain, non, je jure donc à Dieu de remplir ce que je promets là mais je ne crois pas. Un seul écart cependant, velours noir.

[На полях: Попри все, я не виконую цієї божевільної обіцянки. Як не вірити в дурниці?]

[Dans la marge: Malgré moi je ne remplis pas cette folle promesse. Comment ne pas croire aux bêtises ?]