Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 29 mars 1873

На прогулянці (синя сукня, гарно), доволі людно. Ранок у клубі Массена. Бачила Джою — сьогодні вона не була гарна, а він її кохає! Я розумію, що можна кохати порядну жінку, навіть якщо вона негарна, але жінка на кшталт тієї може подобатися лише своєю зовнішністю. Іноді вона красива, але ніколи надзвичайно.

A la promenade (robe bleue bien), assez de monde. Matinée au cercle Masséna. J'ai vu Gioia, elle n'était pas jolie aujourd'hui et il l'aime ! Je comprends qu'on aime une honnête femme quand même elle n'est pas jolie mais une femme comme celle-là ne peut pas plaire que pour sa figure. Quelquefois elle est belle mais jamais extrêmement.

[Упоперек: Жінки подобаються з будь-якою зовнішністю, дурна я!]

[En travers: Les femmes plaisent avec n'importe quelle figure, bête que je suis !]

Я думала сьогодні, що не повинна гаяти ні хвилини; треба використовувати кожну мить і вчитися, бо іноді (мені соромно зізнатися) я поспішаю вивчити уроки швидко-швидко, часом не розуміючи їх, аби скоріше закінчити, і радію, коли задають повторити уроки, бо на наступний день матиму менше роботи. Я не повинна так робити, бо хочу швидше закінчити все, що зараз вивчаю, щоб розпочати серйозні студії, як чоловіки, й більше займатися музикою, почати арфу й спів, багато читати — ось мої великі бажання. Вони розумні, чи не так? Усі скажуть — так.

Je réfléchissais, aujourd'hui, qu'il ne faut pas que je perde une minute; il faut employer chaque instant et étudier, car quelquefois (je suis honteuse de l'avouer) je me dépêche à apprendre vite, vite, les leçons, quelquefois sans les comprendre, pour avoir plus vite fini et je suis contente quand on me donne les leçons à réapprendre parce que pour le jour suivant j'aurai moins à faire. Je ne dois pas faire ainsi, car je *veux* finir vite tout ce que j'apprends à présent, pour commencer des études sérieuses comme les hommes, et m'occuper plus de la musique, commencer la harpe et le chant, beaucoup lire; ce sont là mes grands désirs. Ils sont sages, n'est-ce pas ? Tout le monde dira oui.

[Упоперек: Так.']

[En travers: Oui ']

Я напружую голос і псую його, тому поклялася Богу більше не співати, поки не братиму уроків, і просила Його зміцнити, збільшити, очистити, зберегти мій голос. Щоб утриматися від співу, я ставлю жахливу умову: якщо заспіваю — втрачу голос. Це страшно, але зроблю все, щоб дотримати цієї обіцянки; і це зрозуміло. Гамільтоне, любий, пожалій мене — вона не гідна тебе, ця жінка. Я кохаю тебе, о! покохай мене, пожалій мене. [На полях: Клятва, яку я порушила сто разів.]

Je force ma voix et je l'abîme, et c'est pour cela que j'ai juré à Dieu de ne plus chanter jusqu'à ce que je prendrai des leçons et je l'ai prié de me fortifier, agrandir, purifier, conserver la voix. Pour m'empêcher de chanter j'y mets une condition terrible, c'est que si je chante je perdrai ma voix. C'est affreux, mais je ferai tout pour accomplir cette promesse; et ça se comprend. Hamilton, cher, aie pitié de moi, elle n'est pas digne de toi cette femme. Je t'aime, oh ! aime-moi, aie pitié de moi. [Dans la marge: Jurement que j'ai cent fois violé.]