Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 29 mars 1873

Na promenádě (modré šaty, dobře) dost lidí. Dopolední představení v klubu Masséna

A la promenade (robe bleue bien), assez de monde. Matinée au cercle Masséna. J'ai vu Gioia, elle n'était pas jolie aujourd'hui et il l'aime ! Je comprends qu'on aime une honnête femme quand même elle n'est pas jolie mais une femme comme celle-là ne peut pas plaire que pour sa figure. Quelquefois elle est belle mais jamais extrêmement.

[Napříč stránkou: Ženy se líbí s jakýmkoli obličejem, hloupá, co jsem!]

[En travers: Les femmes plaisent avec n'importe quelle figure, bête que je suis !]

Přemýšlela jsem dnes, že nesmím ztratit ani minutu; musím využít každou chvíli a studovat, neboť někdy (stydím se to přiznat) pospíchám, abych se rychle, rychle naučila lekce, občas aniž bych jim rozuměla, abych měla dřív hotovo, a jsem ráda, když mi zadají lekce k opakování, protože na další den budu mít méně práce. To nesmím dělat, neboť chci rychle dokončit vše, co se teď učím, a začít vážná studia jako muži, více se věnovat hudbě, začít s harfou a zpěvem, hodně číst; to jsou mé velké tužby. Jsou to moudrá přání, že? Každý řekne ano.

Je réfléchissais, aujourd'hui, qu'il ne faut pas que je perde une minute; il faut employer chaque instant et étudier, car quelquefois (je suis honteuse de l'avouer) je me dépêche à apprendre vite, vite, les leçons, quelquefois sans les comprendre, pour avoir plus vite fini et je suis contente quand on me donne les leçons à réapprendre parce que pour le jour suivant j'aurai moins à faire. Je ne dois pas faire ainsi, car je *veux* finir vite tout ce que j'apprends à présent, pour commencer des études sérieuses comme les hommes, et m'occuper plus de la musique, commencer la harfu et le chant, beaucoup lire; ce sont là mes grands désirs. Ils sont sages, n'est-ce pas ? Tout le monde dira oui.

[Napříč stránkou: Ano.]

[En travers: Oui ']

Přepínám hlas a ničím ho, a proto jsem přísahala Bohu, že nebudu zpívat, dokud nezačnu brát hodiny, a prosila jsem ho, aby mi posílil, rozšířil, pročistil, zachoval hlas. Abych si zabránila zpívat, dávám si strašnou podmínku: budu-li zpívat, ztratím hlas. Je to hrozné, ale udělám vše, abych tento slib dodržela; a to se rozumí. Hamiltone, drahý, smiluj se nade mnou, ta žena tě není hodna. Miluji tě, ach! miluj mě, smiluj se nade mnou. [Na okraji: Přísaha, kterou jsem stokrát porušila.]

Je force ma voix et je l'abîme, et c'est pour cela que j'ai juré à Dieu de ne plus chanter jusqu'à ce que je prendrai des leçons et je l'ai prié de me fortifier, agrandir, purifier, conserver la voix. Pour m'empêcher de chanter j'y mets une condition terrible, c'est que si je chante je perdrai ma voix. C'est affreux, mais je ferai tout pour accomplir cette promesse; et ça se comprend. Hamilton, cher, aie pitié de moi, elle n'est pas digne de toi cette femme. Je t'aime, oh ! aime-moi, aie pitié de moi. [Dans la marge: Jurement que j'ai cent fois violé.]