Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 27 mars 1873

At the promenade (grey and blue dress as yesterday) — many people. I say, and for the last time, that not only does Boreel not please me, but he is ugly, with a tired face.

A la promenade (robe grise et bleue comme hier), beaucoup de monde. Je dis et pour la dernière fois que non seulement Boreel ne me plaît pas mais il est laid, la figure fatiguée.

No, no, dear sir, it is quite finished for you — hope for nothing more! Nothing! When I returned home, the Howards — Hélène and Lise — came to visit us.

Non, non, cher, c'est bien fini pour vous, n'espérez plus rien ! rien ! Quand je suis rentrée, les Howard, Hélène et Lise sont venus chez nous.

Maman went out a little.

Maman est sortie un peu.

Today I did not have lunch — it was bad; I was very angry; I [Crossed out: threw] emptied (half in jest) a plate of macaroni onto the floor. I was cross, somewhat in jest. In La Saison I read a long article about the pigeon shooting, and one of the commissioners is the Duke of Hamilton.

Aujourd'hui je n'ai pas déjeuné, il était mauvais; j'étais très en colère, j'ai [Rayé: jeté] vidé, (moitié pour rire) une assiette de macaroni par terre. J'étais fâchée un peu en plaisantant. Dans "La Saison", j'ai lu un long article sur le Tir et un des commissaires est le duc de Hamilton.

What happiness! Then in the evening they brought from Monaco a stereoscope with all sorts of photographs, among them the pigeon shooting at the moment when a gentleman fires. I recognized several figures, among them Merck. I cannot say how much I love all of this — horses, races, jockeys,1 pigeon shooting, etc. etc. I love the Duke for this, and I love all of this for the Duke. I love to see everything that concerns the Duke, etc. For if one says races, Hamilton follows; if one says Hamilton, the races follow, the pigeon shooting, and all of it.

Quel bonheur ! Puis le soir on a apporté de Monaco un stéréoscope avec toutes sortes de photographies entre autres le Tir au moment où un monsieur tire. J'ai reconnu plusieurs figures entre autres Merck. Je ne puis dire combien j'aime tout cela, chevaux, courses, jockeys, Tir au pigeons, etc. etc. J'aime le duc pour cela et j'aime tout cela pour le duc. J'aime à voir tout ce qui concerne le duc etc. Car si on dit, courses, vient Hamilton; si on dit Hamilton, viennent les courses, le Tir et tout cela.

But if one removed the Duke, the pigeon shooting would lose nearly everything in my eyes, whereas if one removed all of that from the Duke, he would remain the same for me — from which one may conclude that I love these amusements because they are bound up with him, and for that reason they are dear to me and will remain as a memory of him. Oh! my God, let me be at the pigeon shooting, and let the Duke of Hamilton make our acquaintance.

Mais si on ôtait le duc, le Tir perdrait presque tout à mes yeux, tandis que si on ôtait tout cela du duc il resterait le même pour moi. d'où l'on peut conclure que j'aime les amusements, parce qu'ils sont liés avec lui, et à cause de cela ils me sont chers et resteront en souvenir de lui. Oh ! mon Dieu faites que je sois au Tir aux pigeons et que le duc de Hamilton fasse notre connaissance.

[In the margin: How Mademoiselle de Galve pleases me. I like her very much and I should like to know her — and also for the reason I gave on page 82.]

[Dans la marge: Comme Mlle de Galve me plaît. Je l'aime beaucoup et je voudrais la connaître et aussi pour la raison que j'ai donnée page 82.]

Notes

In English in the original.