Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 27 mars 1873

Na promenádě (šedo-modré šaty jako včera) spousta lidí. Říkám to a naposledy: Boreel se mi nejen nelíbí, ale je ošklivý, s unaveným obličejem.

A la promenade (robe grise et bleue comme hier), beaucoup de monde. Je dis et pour la dernière fois que non seulement Boreel ne me plaît pas mais il est laid, la figure fatiguée.

Ne, ne, milý, s vámi je opravdu konec, nečekejte už nic! nic! Když jsem se vrátila, přišly k nám Howardovi, Hélène a Lise.

Non, non, cher, c'est bien fini pour vous, n'espérez plus rien ! rien ! Quand je suis rentrée, les Howard, Hélène et Lise sont venus chez nous.

Máma vyšla na chvíli.

Maman est sortie un peu.

Dnes jsem neobědvala, nebylo mi dobře

Aujourd'hui je n'ai pas déjeuné, il était mauvais; j'étais très en colère, j'ai [Rayé: jeté] vidé, (moitié pour rire) une assiette de macaroni par terre. J'étais fâchée un peu en plaisantant. Dans "La Saison", j'ai lu un long article sur le Tir et un des commissaires est le duc de Hamilton.

Jaké štěstí! Pak večer přivezli z Monaka stereoskop se všemožnými fotografiemi, mimo jiné střelbu ve chvíli, kdy jeden pán střílí. Poznala jsem několik tváří, mezi nimi Mercka. Neumím říct, jak to vše miluji: koně, dostihy, jockeye, střelbu na holuby atd. atd. Miluji vévodu pro to vše a miluji to vše pro vévodu. Ráda vidím vše, co se vévody týká atd. Neboť řekne-li se dostihy, přijde Hamilton; řekne-li se Hamilton, přijdou dostihy, střelba a to vše.

Quel bonheur ! Puis le soir on a apporté de Monaco un stéréoscope avec toutes sortes de photographies entre autres le Tir au moment où un monsieur tire. J'ai reconnu plusieurs figures entre autres Merck. Je ne puis dire combien j'aime tout cela, chevaux, courses, jockeys, Tir au pigeons, etc. etc. J'aime le duc pour cela et j'aime tout cela pour le duc. J'aime à voir tout ce qui concerne le duc etc. Car si on dit, courses, vient Hamilton; si on dit Hamilton, viennent les courses, le Tir et tout cela.

Ale kdyby se odstranil vévoda, střelba by v mých očích ztratila téměř vše, zatímco kdyby se odebralo vše to od vévody, zůstal by pro mě stejný. Z čehož lze usoudit, že miluji ty zábavy, protože jsou s ním spojeny, a proto jsou mi drahé

Mais si on ôtait le duc, le Tir perdrait presque tout à mes yeux, tandis que si on ôtait tout cela du duc il resterait le même pour moi. d'où l'on peut conclure que j'aime les amusements, parce qu'ils sont liés avec lui, et à cause de cela ils me sont chers et resteront en souvenir de lui. Oh ! mon Dieu faites que je sois au Tir aux pigeons et que le duc de Hamilton fasse notre connaissance.

[Na okraji: Jak se mi slečna de Galve líbí. Mám ji moc ráda a chtěla bych ji poznat, i z důvodu, který jsem uvedla na straně 82.]

[Dans la marge: Comme Mlle de Galve me plaît. Je l'aime beaucoup et je voudrais la connaître et aussi pour la raison que j'ai donnée page 82.]