Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 19 mars 1873

Počasí celkem hezké, vzduch čistý jako po dešti, ale kolem páté déšť.

Le temps assez beau, l'air pur comme après la pluie mais vers cinq heures pluie.

Na promenádě (modré šaty) konečně se mohu těšit z hezkého počasí. Viděla jsem všechny a jsem šťastná. Hodinu v kočáře, pak pěšky, ale déšť nás zaskočil a vzaly jsme drožku. Přišla jsem o půl hodiny procházky. Kdo nepoznal žízeň, nemůže se těšit z vody. Je to pravda: dříve bylo vycházení něčím obyčejným, až na to, že za časů Boreela jsem vycházela kvůli němu; vracela jsem se smutná, nešťastná a téměř s pláčem, když jsem ho neviděla nebo viděla jen jednou. A je to docela přirozené, milovala jsem ho hodně, byla to moje první láska, která přišla sama od sebe. Teď je vycházení velkým potěšením, ne kvůli někomu, ale pro to, čím samo je, a protože jsem toho byla několik dní zbavena.

A la promenade (robe bleue) enfin je puis jouir du beau temps. J'ai vu tout le monde, et j'en suis heureuse. Une heure en voiture puis à pied, mais la pluie nous a surpris et nous prîmes une voiture. J'ai manqué une demi-heure de promenade. Qui n'a pas éprouvé la soif ne peut jouir de l'eau. C'est vrai, avant, sortir était une chose ordinaire excepté que quand je sortais dans le temps de Boreel, où c'était pour lui que je sortais; je revenais triste, malheureuse et presque pleurant si je ne l'avais pas vu ou si je l'avais vu une fois. Et c'est très naturel, je l'aimais beaucoup, c'était mon premier amour venu de lui-même. Maintenant sortir est un grand plaisir pour moi, pas pour quelqu'un mais pour ce que ça est et parce que j'en étais privée pour quelques jours.

Chápu teď, co je to sokyně; to není to pravé slovo, vždyť mohu já být její sokyní? Viděla jsem ji v černém. V jejím výrazu je cosi, co může mít jen žena, které nic nechybí. Hlava [Přeškrtnuto: skloněnou] trochu nakloněná na stranu, dívá se na všechny, jako by chtěla říct: Jsem šťastná, mám vše, po čem toužím, a divím se, jak mohou být lidé nešťastní; jsou mi srdečně lhostejní.

Je comprends maintenant ce que c'est qu'une rivale, ça n'est pas le mot, car puis-je moi être sa rivale ? Je l'ai vu en noir habillée. Elle a dans son expression quelque chose qui ne peut être que chez une femme à laquelle rien ne manque. La tête [Rayé: baissée] inclinée d'un côté un peu, elle regarde tout le monde comme si elle voulait dire: Je suis heureuse, j'ai tout ce que je désire et je m'étonne comment il y a des gens malheureux, je m'inquiète fort peu d'eux. Je suis puissante, on ne me résiste pas ! Ça n'est que cette conviction qui peut donner l'expression qu'elle a. Elle est belle ! Oh oui ! Quelle misérable créature je suis à côté d'elle ! Oh ! comme je m'agite quand je la vois. Elle me cause une émotion aussi forte que lui mais d'une autre espèce. Une émotion douloureuse, qui me fait voir comment je suis loin d'elle. J'ai presque rougi en la voyant. Elle ne se doute pas de tout cela. Quand je la vis passer vers chez elle, je croyais qu'elle serait suivie par lui, et j'avais peur de le voir devant ceux qui étaient en voiture. Où cacher ma confusion ? J'ai prié Dieu de ne pas le voir alors. Quoique je le voudrais même, je ne l'ai pas vu.

Můj Bože, jak odolat, abych ho viděla, a zároveň jak se neprozradit? Neodvažuji se Tě prosit, abych ho neviděla! Nic nevím. Odevzdávám se do Tvé svaté vůle.

Mon Dieu, comment résister de le voir et aussi comment faire pour ne pas me trahir ? Je n'ose pas Te demander de ne pas le voir ! Je ne sais rien. Je me repose sur Ta sainte volonté.

Ale proč se cítím tak méněcenná?

Mais pourquoi je me crois au-dessous d'elle ? Je suis plus parce que je suis honnête, et elle.... Mais il n'appréciera pas cela, il la préfère. Il veut vivre libre. Mais serait-il lié avec moi ? Je la hais, je ne m'en croyais pas capable. Oh ! si ma voix pouvait le mettre à mes pieds un jour..! Mon Dieu, aide-moi !!!

Dnes večer tetička, Dina a já na malém večírku u paní Teplakoffové (modré hedvábné šaty, celkem dobře).

Ce soir ma tante, Dina et moi à une petite soirée chez Mme Teplakoff (robe en soie bleue, assez bien).

[Napříč stránkou: Ve čtrnácti mě vodili na večírky.]

[En travers: On me conduisait en soirée à quatorze ans.]

Bylo tam dost lidí, ne příliš elegantních; až na Nerva nikdo z vyšší společnosti. Hélène Howardová tam byla, celý čas jsme byly spolu, smály jsme se, bavily.

Il y avait assez de monde, pas très élégant, excepté Nervo, personne de Vautre monde. Hélène Howard y était, nous étions tout le temps ensemble, nous avons ri, nous nous sommes amusées.

Teplakoffovi jsou velmi milí, jsou to výborní hostitelé, neobyčejně dobří

Les Teplakoff sont très aimables, reçoivent très bien, extrêmement bien, trop pour ce monde. Je me suis assez amusée. Vers onze heures nous quittâmes. Il devait y avoir un souper mais [nous] devions partir parce que Emile et Sophie partent ce soir. C'est triste de se quitter. Pendant qu'ils étaient là ça n'était rien mais une fois partis, cela m'a fait beaucoup de peine, pauvres ! il lui donnait le bras, c'était vraiment touchant.