Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi 13 mars 1873

Ллє як із відра, темно — жахлива погода; вона перевертає все моє існування. Я більше не виходжу як раніше, не бачу людей, не можу одягатися — дощ, або ж такий вітер, що всі їдуть до Монако чи сидять удома.

Il pleut beaucoup, il fait noir, c'est affreux un temps comme ça; cela bouleverse toute mon existence. Je ne sors plus comme avant, je ne vois plus le monde, je ne puis m'habiller, il pleut ou bien il fait un vent qui fait aller tout le monde à Monaco ou rester chez soi.

Раніше, коли була гарна погода, все було таке розмірене: я виїжджала на годину в екіпажі, потім годину пішки. Бачила всіх, вбрання, я дивилася — на мене дивилися. Увесь цей люд, хоч я з ними й не знайома, здається мені знайомими, друзями; я нудьгую без них. Увесь цей табір — жіночий і чоловічий — обидва мене бавлять. Найбільше люблю табір леді Говард, бо герцог, мій [закреслено: кохання моє, мій любий] одного дня був там. Де він тепер? Як би я хотіла знати! Я не маю думати про Бореля, щоб заслужити Гамільтона, бо не заслуговую його, якщо буду вигадувати собі Борелів. Якщо хочу такого великого щастя, такого надзвичайного щастя — бути дружиною герцога, — не маю думати про інше, бо якби він був звичайний, я ще могла б собі дозволити, але, бажаючи його, — ні, бо він не як усі. Отже, якщо хочу заслужити щастя, якого бажаю, мушу віддатися цій єдиній думці.

Avant, quand il faisait beau, tout était si régulier, je sortais une heure en voiture puis une heure à pied. Je voyais tout le monde, les toilettes, je regardais, on me regardait. Tout ce monde, quoique je ne suis pas connue avec eux me paraît des connaissances, des amis; je m'ennuie sans eux. Le bataclan féminin et masculin, tous les deux m'amusent. J'aime surtout le bataclan de Lady Howard parce que le duc, mon [Rayé: amour, mon chéri] était un jour là. Où est-il maintenant ? Comme je voudrais le savoir ! Je ne dois pas penser à Boreel pour mériter Hamilton, car je ne le mérite pas si je vais inventer des Boreel. Si je veux un si grand bonheur, un bonheur si extraordinaire comme celui d'être la femme du duc, je ne dois pas penser à autre chose, car s'/7 était ordinaire je pourrais encore me permettre mais, en le désirant *lui ,* non car il n'est pas tout le monde. Donc je veux mériter le bonheur que je désire je dois m'adonner à cette seule pensée.

Але що, якщо я сподіваюся марно! О, яка ж я погана — чому вірити в погане, коли досі Бог такий добрий до мене!

Mais si j'espère en vain ! Oh ! comme je suis mauvaise, pourquoi croire des mauvaises choses puisque jusqu'à présent Dieu est si bon pour moi !

Близько полудня прояснилося; може, поїду на музику і побачу Бореля — а от щойно я сказала собі, що не маю більше про нього думати. Щоб заслужити герцога Гамільтона потім, мушу все покинути тепер. [На полях: Це забуття зроблено навмисно. Про Бореля говорю зі звички.]

Vers midi le temps s'éclaircit, peut-être j'irai à la musique et je verrai Boreel et, comme je suis, je me suis *tout* à l'heure dit que je ne dois plus penser à lui. Pour mériter le duc de Hamilton plus tard, il faut que j'abandonne tout maintenant.

Але якщо я бажаю бачити Бореля — це зовсім не для себе, а для нього, і щоб помститися. [На полях: Дурепа. О, яка дурна!]

Mais si je désire voir Boreel, ça n'est point pour moi, c'est pour lui, et pour me venger.

Близько полудня стихло, потім знову дощ, і нарешті біля пів на третю — гарна погода, сонце, але сильний вітер; ми поїхали на музику в екіпажі (зелена сукня, сірий жакет, дуже гарно). Мене справді дратує, що Борель мене не бачив — я була сьогодні дуже гарна! Він, певно, у Монако; княгиня Суворова там — цікаво.

Vers midi le temps s'est calmé, puis encore de la pluie puis enfin vers deux heures et demie beau temps, soleil mais beaucoup de vent, nous allâmes à la musique en voiture (robe verte, casaque grise, très bien). Je suis vraiment fâchée de n'être point vue par Boreel, j'étais très jolie aujourd'hui ! Il est sans doute à Monaco; la princesse Souvoroff est là, c'est intéressant.

Раз я знаю, чого хочу, і що це герцога я кохаю, урочисто обіцяю більше не звертати ні на кого уваги. Сьогодні, наче голос мені сказав, що якщо перестану думати про Бореля — матиму герцога, і що не маю нічого робити ні щоб його бачити, ні щоб з ним познайомитися, ні щоб про нього говорити — взагалі нічого, що його стосується. Це велика жертва, але вона того варта. Було б надто гарно, якби я отримала те, чого бажаю, без найменшої жертви. Отже, накладаю на себе цю обітницю й обіцяю її виконати. Говоритиму в цій книзі про Бореля лише для того, щоб записати, наскільки він on his way to fall in love with me1. Бо хочу, щоб він мене покохав — не назавжди, це непотрібно, — а на деякий час, дуже сильно, щоб опинився в тому становищі, в якому була я, і щоб я розважилася. [На полях: Втомилася казати, що це дурне, — це ледь гідне зневаги.]

Puisque je sais ce que je veux maintenant et que c'est le duc que j'aime, je promets solennellement de ne plus faire attention à personne. Aujourd'hui, comme si une voix m'a dit que si je ne pense plus à Boreel j'aurai le duc et que je ne dois rien faire ni pour le voir, ni pour le connaître, ni pour en parler, ni enfin rien qui le concerne. C'est un grand sacrifice, mais cela vaut la peine. Ce serait trop beau si j'obtenais ce que je désire sans le moindre sacrifice. Donc je m'impose ceci, et promets de le remplir. Je parlerai dans ce livre de Boreel, mais seulement pour dire et à quel point il est on his way to fall in love with me. Parce que je veux qu'il m'aime pas pour toujours, c'est inutile mais pour quelque temps, très fort, pour qu'il soit dans la position où j'étais et pour m'amuser.

Обітниця, яку я дала, жорстока, важка й гірка, але те, що мене чекає, винагородить мене за неї.

La promesse que j'ai faite est bien rude, difficile et amère, mais ce qui m'attend va m'en récompenser.

[На полях: Мама лежить.]

[Dans la marge: Maman est alitée.]

Примітки

Англійською в оригіналі: «на шляху до того, щоб у мене закохатися».