Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 13 mars 1873

Hodně prší, je šero, takové počasí je strašné; převrací mi to celou mou existenci.

Il pleut beaucoup, il fait noir, c'est affreux un temps comme ça; cela bouleverse toute mon existence. Je ne sors plus comme avant, je ne vois plus le monde, je ne puis m'habiller, il pleut ou bien il fait un vent qui fait aller tout le monde à Monaco ou rester chez soi.

Dříve, když bylo hezky, bylo všechno tak pravidelné, hodinu jsem se projížděla v kočáře, pak hodinu pěšky. Viděla jsem celou společnost, šaty, dívala jsem se a dívali se na mě. Všichni ti lidé, třebaže je osobně neznám, mi připadají jako známí, jako přátelé; bez nich se nudím. Ten ženský i mužský houf, oba mě baví. Mám nejraději společnost Lady Howardové, protože vévoda, má [Přeškrtnuto: lásko, můj drahý] tam jednou byl. Kde je teď? Jak bych chtěla vědět! Nesmím myslet na Boreela, abych si zasloužila Hamiltona, neboť si ho nezasloužím, když si budu vymýšlet Boreely. Chci-li tak velké štěstí, tak neobyčejné štěstí jako stát se vévodovou manželkou, nesmím myslet

Avant, quand il faisait beau, tout était si régulier, je sortais une heure en voiture puis une heure à pied. Je voyais tout le monde, les toilettes, je regardais, on me regardait. Tout ce monde, quoique je ne suis pas connue avec eux me paraît des connaissances, des amis; je m'ennuie sans eux. Le bataclan féminin et masculin, tous les deux m'amusent. J'aime surtout le bataclan de Lady Howard parce que le duc, mon [Rayé: amour, mon chéri] était un jour là. Où est-il maintenant ? Comme je voudrais le savoir ! Je ne dois pas penser à Boreel pour mériter Hamilton, car je ne le mérite pas si je vais inventer des Boreel. Si je veux un si grand bonheur, un bonheur si extraordinaire comme celui d'être la femme du duc, je ne dois pas penser à autre chose, car s'/7 était ordinaire je pourrais encore me permettre mais, en le désirant *lui ,* non car il n'est pas tout le monde. Donc je veux mériter le bonheur que je désire je dois m'adonner à cette seule pensée.

Ale co když doufám marně! Ach! jak jsem špatná, proč věřit zlým věcem, když je ke mně Bůh dosud tak dobrý!

Mais si j'espère en vain ! Oh ! comme je suis mauvaise, pourquoi croire des mauvaises choses puisque jusqu'à présent Dieu est si bon pour moi !

Kolem poledne se vyjasnilo, snad půjdu na koncert a uvidím Boreela, a jaká jsem, právě jsem si řekla, že na něj nesmím víc myslet. Abych si později zasloužila vévodu z Hamiltonu, musím teď všeho zanechat. [Na okraji: Toto opomenutí bylo úmyslné. O Boreelovi mluvím ze zvyku.]

Vers midi le temps s'éclaircit, peut-être j'irai à la musique et je verrai Boreel et, comme je suis, je me suis *tout* à l'heure dit que je ne dois plus penser à lui. Pour mériter le duc de Hamilton plus tard, il faut que j'abandonne tout maintenant.

Ale jestli chci vidět Boreela, není to vůbec kvůli mně, je to kvůli němu a abych se pomstila. [Na okraji: Hlupačka. Ach jaká husa!]

Mais si je désire voir Boreel, ça n'est point pour moi, c'est pour lui, et pour me venger.

Kolem poledne se počasí uklidnilo, pak zase déšť a konečně kolem půl třetí hezky, slunce, ale hodně větrno. Jely jsme na koncert v kočáře (zelené šaty, šedý kabátek, velmi dobře). Doopravdy mě mrzí, že mě Boreel neviděl, byla jsem dnes velmi hezká! Je bezpochyby v Monaku; kněžna Souvoroffová je tam, to je zajímavé.

Vers midi le temps s'est calmé, puis encore de la pluie puis enfin vers deux heures et demie beau temps, soleil mais beaucoup de vent, nous allâmes à la musique en voiture (robe verte, casaque grise, très bien). Je suis vraiment fâchée de n'être point vue par Boreel, j'étais très jolie aujourd'hui ! Il est sans doute à Monaco; la princesse Souvoroff est là, c'est intéressant.

Jelikož vím, co chci, a miluji vévodu, slavnostně slibuji, že si nikoho jiného nebudu všímat. Dnes, jako by mi jakýsi hlas řekl, že přestanu-li myslet na Boreela, získám vévodu, a že nesmím nic dělat, abych ho viděla, poznala, mluvila o něm, zkrátka nic, co se ho týká. Je to velká oběť, ale stojí to za to. Bylo by příliš krásné, kdybych získala, po čem toužím, bez nejmenší oběti. Ukládám si tedy toto a slibuji, že to splním. V tomto sešitě budu o Boreelovi mluvit, ale jen proto, abych řekla, do jaké míry je on his way to fall in love with me1. Protože chci, aby mě miloval, ne navždy, to je zbytečné, ale na nějaký čas, velmi silně, aby se ocitl v postavení, ve kterém jsem byla já, a abych se pobavila. [Na okraji: Už mě unavuje opakovat, jak je to hloupé, sotva si to zaslouží pohrdání.]

Puisque je sais ce que je veux maintenant et que c'est le duc que j'aime, je promets solennellement de ne plus faire attention à personne. Aujourd'hui, comme si une voix m'a dit que si je ne pense plus à Boreel j'aurai le duc et que je ne dois rien faire ni pour le voir, ni pour le connaître, ni pour en parler, ni enfin rien qui le concerne. C'est un grand sacrifice, mais cela vaut la peine. Ce serait trop beau si j'obtenais ce que je désire sans le moindre sacrifice. Donc je m'impose ceci, et promets de le remplir. Je parlerai dans ce livre de Boreel, mais seulement pour dire et à quel point il est on his way to fall in love with me. Parce que je veux qu'il m'aime pas pour toujours, c'est inutile mais pour quelque temps, très fort, pour qu'il soit dans la position où j'étais et pour m'amuser.

Slib, který jsem dala, je drsný, obtížný a hořký, ale to, co mě čeká, mi to vynahradí.

La promesse que j'ai faite est bien rude, difficile et amère, mais ce qui m'attend va m'en récompenser.

[Na okraji: Máma leží.]

Poznámky

Anglicky v originále: „na nejlepší cestě se do mě zamilovat."