Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi 4 mars 1873

Дуже гарна погода, але без сонця. Ми поїхали снідати до Резерву (блакитна сукня) — наша родина, Бах, Габрієллі. Було багато народу — Бравура зі своїм антуражем. Потім додому, пішки з Габрієллі. Увечері в нас були гості, вечірка: пані Говард, Елен і Ліз (Елен і Ліз — чарівні). Пані Маркевич, графиня де Музе, пані де Дайєн, граф Марков, граф Етьєнн, пан Барнола, граф Габрієллі, пан Солємєв, пан Паттон, пан Абрамович.

Très beau temps, mais pas de soleil. Nous allâmes déjeuner à la Réserve (robe bleue) notre famille, Bach, Gabrielli. Il y avait beaucoup de monde, Bravura et son bataclan. Puis à la maison, à pied avec Gabrielli. Le soir nous avions du monde, une soirée: Mme Howard, Hélène et Lise (Hélène et Lise charmantes). Mme Markevitch, comtesse de Mouzay, Mme de Daillens, comte Markoff, comte Etienne, M. Barnola, comte Gabrielli, M. Solemeff, M. Patton, M. Abramovitch.

Пили чай, розважалися. Діна прийшла китаянкою, потім монахинею. Марков пішов подивитися мої картини; я рада; я розважилася. (Пан Барнола співав — усе було чудово.) (Фіолетова сукня, розпущене волосся, ліф відкритий спереду — дуже добре; обличчя трохи втомлене.)

On a pris le thé, on s'est amusé. Dina est venue en Chinoise, puis en nonne. Markoff est allé voir mes peintures; je suis contente; je me suis amusée. (M. Barnola a chanté, tout était très bien), (robe violette, cheveux pendants, corsage ouvert par devant, très bien, la figure un peu fatiguée).

Повертаючись із Резерву, ми проїхали повз порт; граф Габрієллі заговорив про герцога Гамільтона, про його яхту. Ми зупинилися запитати, чия яхта стоїть. Нам сказали, що не герцогова — його й яхта Вітгенштейна відпливли вісім днів тому.

En retournant de la Réserve, nous passâmes le port, le comte Gabrielli parla du duc de Hamilton, de son yacht, nous nous arrêtâmes pour demander à qui était le yacht que nous voyions. On dit que ce n'était pas au duc, que le sien et celui de Wittgenstein sont partis il y a huit jours.

Отже, він поїхав — вона теж, бо я її більше не бачу! О! Яка лють! Отже, я побачу його лише наступної зими — і хто зна, де ми тоді будемо. Точніше — де буде він і ким він буде.

Alors il est parti, *elle* aussi, puisque je ne la vois plus ! oh ! rage ! Alors je ne le verrai plus que l'hiver prochain et qui sait où nous serons alors. Plutôt où il sera et ce qu'il sera, lui.

І бути ним ось так проігнорованою. Я висловлююся в кількох словах, але я все сказала. Він поїхав, не знаючи, що я існую. І навіть якби знав — забув би так швидко: навіщо йому? У нього є жінка, яку він кохає. О! Я думаю, що не кохає, а воліє бути вільним; мати дружину — бо це необхідно для шику: коні, дружина, стрільба по голубах. Усе це — атрибути великого англійського пана, який рано потрапив у погане товариство (не погане, а те, що пасує для формування чоловіка). Яке нещастя! І я нічого не можу вдіяти. Не можу сказати, що кохаю його — не можу; і навіть якби сказала!.. Він не звернув би уваги. О! Як висловити цю лють, коли нічого, нічого, нічого не можеш! Коли ти безсилий — це жахливо! О Боже, змилуйся наді мною! Заради милосердя! Дай мені герцога Гамільтона!

Et être ainsi ignorée de lui. Je m'exprime en peu de paroles mais j'ai tout dit. Il est parti sans savoir que j'existe. Et même s'il le savait, il l'oublierait si vite: à quoi ça lui sert ? Il a une femme qu'il aime. Oh ! je crois qu'il ne l'aime pas, mais qu'il préfère être libre, avoir une femme puisque c'est nécessaire pour le chic, des chevaux, une femme, le Tir aux pigeons. Tout ça sont les attributs d'un grand seigneur anglais tombé de bonne heure dans une mauvaise société, (non pas mauvaise, mais celle qui convient pour former un homme). Quel malheur ! et je ne puis rien à cela. Je ne puis lui dire que je l'aime, je ne puis et si je lui disais même !... Il n'y ferait pas attention. Oh ! comment exprimer cette rage, quand on ne peut rien, rien, rien ! Quand on est impuissant, c'est horrible ! Oh mon Dieu aie pitié de moi ! Par charité ! Donne-moi le duc de Hamilton !

Копійочку, будь ласка!!!

Un petit sou s.v.p. !!!

Я Тебе благаю! Коли він був тут, у мене була мета виходити, одягатися — а тепер! Тоді я йшла на терасу з калатаючим серцем, чекаючи побачити його хоч на мить. А тепер! О! Боже, я кладу всю надію на Тебе! І від кого я можу сподіватися, як не від Тебе? Полегши мою біль. О! Господи, я не можу більше молитися — почуй мою молитву. О! Твоя ласка така безмежна, Твоє милосердя таке велике! Ти стільки зробив для мене — хіба я не маю права сподіватися? О! Боже, лише Ти можеш щось для мене зробити — тож Тебе я й благаю! Допоможи мені, лише Ти можеш навіяти йому кохання до мене. О! Зроби так, щоб я його знову побачила — так довго чекати до наступної зими! О! Якби Баден-Баден існував! Боже, зроби щось для мене!!!

Je T'en supplie ! Quand il était ici, j'avais un but pour sortir, m'habiller, mais maintement ! Alors j'allais à la terrasse avec le cœur qui me battait dans l'attente de le voir pour une seconde au moins. Et maintenant ! Oh ! mon Dieu je mets tout mon espoir en Toi ! Et de qui puis-je espérer si ce n'est de Toi ? Soulage ma peine. Oh ! Seigneur je ne puis Te prier davantage, entends ma prière. Oh ! Ta grâce est si infinie, Ta miséricorde est si grande ! Tu as fait tant de choses pour moi, ne suis-je pas en droit d'espérer ? Oh ! mon Dieu Toi seul peut quelque chose pour moi, aussi c'est Toi que j'implore ! Aide-moi, Toi seul peut lui inspirer de l'amour pour moi. Oh ! fais que je le revoie, il y a longtemps à attendre jusqu'à l'hiver prochain ! Oh ! si Bade existait ! Mon Dieu fais quelque chose pour moi !!!

А інший — бідне хлопча — поглинутий цією жахливою прірвою!

Et l'autre, pauvre enfant, il est englouti par ce gouffre affreux !

О! Пригадую, що минулого року він теж зник на тиждень або й більше, здається, в ту ж пору — це має щось означати. Але мені сумно його не бачити: він оживляв прогулянку, його постать вирізнялася серед натовпу Ніцци. Бідний — як мені його шкода, що він зіпсований цим жахливим Монако. Я хочу його побачити знову.

Oh ! je me souviens que l'année dernière il a disparu pour une semaine et plus, je crois, à la même époque, cela doit vouloir dire quelque chose. Mais cela me fait de la peine de ne pas le voir, il animait la promenade, sa figure se distinguait parmi le vulgaire de Nice. Pauvre, comme je le plains d'être perverti par ce Monaco affreux. Je voudrais le revoir.

Забуваю сказати, що царювання Бореля було минулої зими, і коли він приїхав цієї зими, я прийняла його холодно, бо від літа змінила думку. Я його жалію зі співчуття — і нічого більше. Вважаю, що надто багато переймаюся поваленим Борелем, але жити без пристрасті і т. д., і т. д., і т. д., і т. д.

J'oublie de dire que le règne de Boreel était pendant l'hiver dernier et lorsqu'il est arrivé cet hiver je le reçus froidement car depuis l'été j'avais changé d'idée. Je le plains par pitié et rien de plus. Je trouve que je m'occupe trop de Boreel déchu mais vivre sans passion etc. etc. etc. etc.